1 - Figliolo mio, attento alla mia sapienza, alla prudenza mia porgi l'orecchio, | 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
2 per far tesoro di riflessionie le tue labbra mettano in serbo una buona istruzione. Non dar retta alle fallacie della donna, | 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
3 perchè un favo che stilla sono le labbra della meretrice e la sua gola ha un parlare che unge più dell'olio; | 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
4 ma alla fine è più amara del fiele e punge come una spada a due tagli. | 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. |
5 I suoi piedi scendono nelle profondità della Morte e i suoi passi fan capo all'Inferno, | 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
6 non procedono sul sentiero della vita, son erranti i suoi passi e investigabili. | 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
7 Ed ora, figliuolo, ascoltamie non ti scostare dai detti della mia bocca: | 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
8 La tua strada passi lungi da leie non avvicinarti alla porta della sua casa | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
9 e non dare agli altri il tuo onore e gli anni tuoi a gente spietata; | 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
10 affinchè gli estranei non si riempiano delle tue sostanze e le tue fatiche non vadano a finire in casa altrui, | 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
11 e debba gemere alla finequando avrai la tua carne ed il tuo corpo consunti | 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
12 ed esclamare: «Perchè ho io detestato gli avvertimenti ed il mio cuore non diede retta alle correzioni | 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
13 e non ascoltai la voce di chi mi ammoniva e non prestai orecchio ai miei maestri? | 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
14 Poco mancò non fossi, per colmo di sciagura, tradotto in mezzo all'adunata ed al concilio!». | 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
15 Bevi le acque della tua cisterna e quelle che scaturiscono entro il tuo pozzo; | 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
16 le tue sorgenti riversino fuori, per le piazze si spandano le tue acque. | 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
17 Siano per te solo e non abbiano parte teco gli estranei. | 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
18 Sia la tua fonte benedetta e goditi la donna che hai amata giovine. | 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
19 Amabile cerva, vezzosa gazzella, le sue carezze ti possano inebriare ognora; con amore vagheggiala costantemente. | 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
20 E perchè invaghirti, figlio, di una estranea? e stringerti al seno una donna non tua? | 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
21 Mentre il Signore tien d'occhio tutte le vie dell'uomo e osserva tutti i suoi passi? | 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
22 Ma l'empio resterà schiavo delle sue inique passionie stretto nelle funi dei suoi peccati. | 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
23 Egli morrà perchè non ebbe a cuore la correzione e dalla sua grande stoltezza resterà ingannato. | 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |