1 - Figliolo mio, attento alla mia sapienza, alla prudenza mia porgi l'orecchio, | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
|
2 per far tesoro di riflessionie le tue labbra mettano in serbo una buona istruzione. Non dar retta alle fallacie della donna, | 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
|
3 perchè un favo che stilla sono le labbra della meretrice e la sua gola ha un parlare che unge più dell'olio; | 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
|
4 ma alla fine è più amara del fiele e punge come una spada a due tagli. | 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
|
5 I suoi piedi scendono nelle profondità della Morte e i suoi passi fan capo all'Inferno, | 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
|
6 non procedono sul sentiero della vita, son erranti i suoi passi e investigabili. | 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
|
7 Ed ora, figliuolo, ascoltamie non ti scostare dai detti della mia bocca: | 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
|
8 La tua strada passi lungi da leie non avvicinarti alla porta della sua casa | 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
|
9 e non dare agli altri il tuo onore e gli anni tuoi a gente spietata; | 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
|
10 affinchè gli estranei non si riempiano delle tue sostanze e le tue fatiche non vadano a finire in casa altrui, | 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
|
11 e debba gemere alla finequando avrai la tua carne ed il tuo corpo consunti | 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
|
12 ed esclamare: «Perchè ho io detestato gli avvertimenti ed il mio cuore non diede retta alle correzioni | 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
|
13 e non ascoltai la voce di chi mi ammoniva e non prestai orecchio ai miei maestri? | 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
|
14 Poco mancò non fossi, per colmo di sciagura, tradotto in mezzo all'adunata ed al concilio!». | 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
|
15 Bevi le acque della tua cisterna e quelle che scaturiscono entro il tuo pozzo; | 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
|
16 le tue sorgenti riversino fuori, per le piazze si spandano le tue acque. | 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
|
17 Siano per te solo e non abbiano parte teco gli estranei. | 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
|
18 Sia la tua fonte benedetta e goditi la donna che hai amata giovine. | 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
|
19 Amabile cerva, vezzosa gazzella, le sue carezze ti possano inebriare ognora; con amore vagheggiala costantemente. | 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
|
20 E perchè invaghirti, figlio, di una estranea? e stringerti al seno una donna non tua? | 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
|
21 Mentre il Signore tien d'occhio tutte le vie dell'uomo e osserva tutti i suoi passi? | 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
|
22 Ma l'empio resterà schiavo delle sue inique passionie stretto nelle funi dei suoi peccati. | 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
|
23 Egli morrà perchè non ebbe a cuore la correzione e dalla sua grande stoltezza resterà ingannato. | 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
|