| 1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso. | 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth. |
| 2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra. | 2 Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. |
| 3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due. | 3 stone is heavy, and sand is weighty, but a fool's provocation is heavier than both. |
| 4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato? | 4 Wrath is cruel, anger is overwhelming; but who can stand before jealousy? |
| 5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato. | 5 Better is open rebuke than hidden love. |
| 6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male. | 6 Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy. |
| 7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro. | 7 He who is sated loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet. |
| 8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo. | 8 Like a bird that strays from its nest, is a man who strays from his home. |
| 9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire. | 9 Oil and perfume make the heart glad, but the soul is torn by trouble. |
| 10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano. | 10 Your friend, and your father's friend, do not forsake; and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away. |
| 11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare. | 11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me. |
| 12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio. | 12 A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it. |
| 13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno. | 13 Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners. |
| 14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 He who blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing. |
| 15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano: | 15 A continual dripping on a rainy day and a contentious woman are alike; |
| 16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama. | 16 to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in his right hand. |
| 17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro. | 17 Iron sharpens iron, and one man sharpens another. |
| 18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato. | 18 He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored. |
| 19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti. | 19 As in water face answers to face, so the mind of man reflects the man. |
| 20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai. | 20 Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man. |
| 21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza. | 21 The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is judged by his praise. |
| 22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza. | 22 Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him. |
| 23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi, | 23 Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds; |
| 24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione. | 24 for riches do not last for ever; and does a crown endure to all generations? |
| 25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte. | 25 When the grass is gone, and the new growth appears, and the herbage of the mountains is gathered, |
| 26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere: | 26 the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field; |
| 27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle. | 27 there will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your maidens. |