1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso. | 1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra. | 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due. | 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato? | 4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato. | 5 Open rebuke is better than hidden love. |
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male. | 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro. | 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire. | 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano. | 10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare. | 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio. | 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno. | 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano: | 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama. | 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. |
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro. | 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato. | 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti. | 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise. |
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai. | 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza. | 21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza. | 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi, | 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks : |
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione. | 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte. | 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere: | 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle. | 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |