Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso.1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra.2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due.3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato?4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato.5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male.6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro.7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo.8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire.9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano.10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare.11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio.12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno.13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice.14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano:15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama.16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro.17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato.18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti.19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai.20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza.21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza.22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi,23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione.24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte.25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere:26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle.27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.