1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso. | 1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra. | 2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. |
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due. | 3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! |
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato? | 4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? |
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato. | 5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. |
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male. | 6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. |
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro. | 7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. |
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo. | 8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. |
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire. | 9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. |
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano. | 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare. | 11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. |
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio. | 12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. |
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno. | 13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! |
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. |
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano: | 15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; |
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama. | 16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. |
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro. | 17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. |
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato. | 18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. |
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti. | 19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. |
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai. | 20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. |
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza. | 21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. |
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza. | 22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. |
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi, | 23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; |
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione. | 24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. |
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte. | 25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; |
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere: | 26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, |
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle. | 27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. |