Salmi 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 - Ode di Etan l'Ezraita. | 1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. |
2 Le bontà del Signore io canterò in eterno, di generazione in generazione predicherò la sua fedeltà con la mia bocca. | 2 O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee. |
3 Perchè io dico: Un edificio eterno è la tua grazia, stabilita è ne' cieli la tua fedeltà. | 3 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition. |
4 «Ho stretto alleanza con i miei eletti, ho giurato a David mio servo: | 4 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. |
5 - Sino all'eternità stabilirò il tuo seme, ed edificherò di generazione in generazione il tuo trono -». | 5 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help, |
6 Lodano i cieli le tue meraviglie, o Signore, e la tua fedeltà nell'adunanza de' santi. | 6 free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand. |
7 Perchè, chi v'è sopra le nubi ch'è uguale al Signore? chi è simile a Dio tra i figli di Dio? | 7 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death. |
8 Iddio è glorificato nel consesso de' santi, è grande e tremendo più di quanti gli son d' intorno. | 8 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me. |
9 O Signore, Dio degli eserciti, chi è simile a te? potente tu sei, o Signore, e la tua fedeltà ti sta d'intorno. | 9 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: |
10 Tu domini la prepotenza del mare, l'impeto de' suoi flutti tu calmi. | 10 my eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee. |
11 Tu abbattesti a mo' d'un ferito il superbo [Egitto], col braccio tuo potente disperdesti i tuoi nemici. | 11 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? |
12 Tuoi sono i cieli e tua la terra, il mondo e quanto è in esso tu l'hai fondato. | 12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction? |
13 L'Aquilone e l'Austro gli hai creati tu, il Tabor e l'Hermon nel tuo nome esultano. | 13 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness? |
14 Il tuo braccio è potente: forte è la tua mano e si leva alta la tua destra. | 14 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee. |
15 L'equità e la giustizia sono il sostegno del tuo trono, la bontà e la fedeltà vanno innanzi al tuo volto. | 15 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me? |
16 Beato il popolo che sa il [grido di] giubilo! O Signore, alla luce del tuo volto camminano, | 16 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled. |
17 e nel nome tuo esultano tutto il dì, e nella tua giustizia s'esaltano. | 17 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. |
18 Perchè la gloria della lor forza sei tu, e per la tua benevolenza s'esalta la nostra possa. | 18 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together. |
19 Giacchè [in mano] del Signore è il nostro scudo, e [in mano] del Santo d'Israele [il] nostro re. | 19 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery. |
20 Una volta tu parlasti in visioneai tuoi santi e dicesti:«Ho riversato l'aiuto sur un potente, ho esaltato uno, scelto di tra il mio popolo. | |
21 Ho trovato David mio servo, col sacro mio olio l'ho unto. | |
22 La mia mano lo sosterrà, e il mio braccio gli darà vigore. | |
23 A nulla riuscirà il nemico contro di lui, e il figliuolo dell'iniquità non potrà più nuocergli. | |
24 Farò a pezzi davanti a lui i suoi nemici, e i suoi avversari metterò in fuga. | |
25 E la mia fedeltà e il mio favore saran con lui, e nel mio nome sarà esaltata la sua possa. | |
26 E stenderò sul mare la sua manoe sui fiumi la sua destra. | |
27 Egli m'invocherà: - Padre mio tu sei, il mio Dio e il protettore della mia salvezza.- | |
28 E lo costituirò il [mio] primogenito, l'eccelso tra i re della terra. | |
29 In eterno gli conserverò il mio favore e il mio patto [si manterrà] fedele a lui. | |
30 E stabilirò ne' secoli la sua progenie e il suo trono [farò eterno] come i giorni de' cieli. | |
31 Che se i suoi figliuoli abbandoneranno la mia legge, e ne' miei precetti non cammineranno; | |
32 se i miei ordini violeranno, e i miei comandamenti non osserveranno: | |
33 punirò con la verga le loro iniquitàe con le sferzate i loro peccati; | |
34 ma il mio favore non ritrarrò da lui, nè farò torto alla mia fedeltà. | |
35 E non violerò il mio patto, e la parola uscita dalle mie labbra non renderò vana. | |
36 Ho giurato una volta per la mia santità, non mentirò a David. | |
37 Il suo seme durerà in eterno, | |
38 e il suo trono [permarrà] come il sole al mio cospetto, come la luna sarà stabilito in eterno: e chi l'attesta nel cielo è fedele». | |
39 [Ed ecco] invece [che] tu hai rigettato e dispregiato, hai respinto il tuo Unto! | |
40 Hai rotto il patto col tuo servo, hai profanato nella polvere il suo diadema. | |
41 Hai distrutto tutte le sue muraglie, le sue fortezze hai ridotto in rovina. | |
42 L'han saccheggiato quanti passavan per via, è diventato l'obbrobrio de' suoi vicini. | |
43 Hai esaltato la destra de' suoi oppressori, hai rallegrato tutti i suoi nemici. | |
44 Hai deviato l'aiuto della sua spadae non l'hai soccorso nella battaglia. | |
45 L'hai spogliato del [suo] splendore, e il suo trono hai rovesciato a terra. | |
46 Hai abbreviato i giorni di sua vita, l'hai ricoperto di vergogna. | |
47 Sino a quando, o Signore, continuerai a voltarti in là?[e] divamperà come fuoco l'ira tua? | |
48 Ricordati com'è [breve] la mia esistenza: forsechè invano hai tu creato tutti i figliuoli degli uomini? | |
49 Chi è l'uomo che vivrà e non vedrà la morte? che scamperà l'anima sua dalla mano degli Inferi? | |
50 Dove sono le grazie tue d'un tempo, o Signore, che tu giurasti a David sulla tua fedeltà? | |
51 Rammentati, o Signore, dell'obbrobrio de' tuoi servi, [rammentati] che porto nel mio seno [l'obbrobrio] di molte genti, | |
52 [con] cui insultano i tuoi nemici, o Signore, [con] cui insultano le orme del tuo Unto. | |
53 Benedetto il Signore in eterno. Così sia! Così sia! |