Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 - In quel tempo rifulse Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Joarib da Gerusalemme. Egli dimorava sul monte di Modin,1 In diebus illis surrexit Mattha thias filius Ioannis filii Simeonissacerdos ex filiis Ioarib ab Ierusalem et consedit in Modin.
2 ed aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddis;2 Et habebat filiosquinque: Ioannem, qui cognominabatur Gaddis,
3 Simone, detto Tasi ;3 et Simonem, qui vocabatur Thasi,
4 Giuda, detto Maccabeo;4 et Iudam, qui vocabatur Maccabaeus,
5 Eleazaro detto Abaron; e Gionata, detto Affus.5 et Eleazarum, qui vocabatur Abaran, etIonathan, qui vocabatur Apphus.
6 Essi vedevano il male che veniva fatto nel popolo di Giuda ed in Gerusalemme.6 Et vidit blasphemias, quae fiebant in Iuda et in Ierusalem,
7 E disse Matatia: « Me misero! Dovevo io nascere per vedere l’afflizione del popolo mio, e l’abiezione della città santa ed assistervi [senza far niente], mentre vien data in mano a’ nemici?7 et dixit: “Vae mihi! Ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionemcivitatis sanctae? Et sederunt illic, cum daretur ea in manibus inimicorum,sanctificatio in manu extraneorum.
8 Le cose sante son cadute in mano degli stranieri ; il suo tempio è come [la casa d’] un uomo ignobile;8 Factum est templum eius sicut homoignobilis,
9 suoi preziosi arredi sono stati portati via; i suoi vecchi son stati trucidati per le piazze, i suoi giovani son caduti sotto la spada dei nemici.9 vasa gloriae eius captiva abducta sunt, trucidati sunt parvuli eiusin plateis eius, iuvenes eius in gladio inimicorum.
10 Qual nazione non si è impossessata nel suo regno, e non ha avuto parte delle sue spoglie?10 Quae gens non hereditavitregnum eius et non obtinuit spolia eius?
11 Tutta la sua bellezza è sparita ; da libera, è diventata schiava.11 Omnis ornatus eius ablatus est; quaeerat libera, facta est ancilla.
12 Ecco che la nostra santità, la nostra bellezza, la nostra gloria son devastate, e contaminate dalle nazioni.12 Et ecce sancta nostra et pulchritudo nostraet gloria nostra desolata est, et polluerunt ea gentes.
13 A che dunque vivere ancora? ».13 Ut quid nobis adhucvita? ”.
14 E Matatia ed i figli suoi si strapparon le vesti, si coprirono di cinzii, e piansero a lungo.14 Et scidit vestimenta sua Matthathias et filii eius et operueruntse ciliciis et planxerunt valde.
15 Or giunsero messi del re Antioco, per obbligar quelli che si erano rifugiati nella città di Modin ad immolare, bruciare incensi, e rinnegate la legge di Dio.15 Et venerunt, qui ex rege compellebant discessionem, in civitatem Modin, utsacrificarent.
16 Molti d’Israele acconsentirono, e fecero lega con loro; ma Matatia ed i suoi figli stettero saldi.16 Et multi de Israel accesserunt ad eos, et Matthathias et filiieius congregati sunt.
17 Dissero dunque a Matatia quelli ch’erano stati mandati, dal re Antioco: «In questa città sei tu il primo, più illustre e più grande, con una corona di figli e fratelli;17 Et responderunt, qui missi erant a rege, et dixeruntMatthathiae: “ Princeps et nobilis et magnus es in hac civitate et confirmatusfiliis et fratribus.
18 fatti dunque avanti per il primo, ed obbedisci al comando del re, com’han fatto tutte le nazioni e quelli di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme; tu ed i tuoi figliuoli sarete tra gli amici del re, ed avrai in abbondanza oro ed argento e ricchi doni ».18 Nunc accede primus et fac iussum regis, sicut feceruntomnes gentes et viri Iudae et qui remanserunt in Ierusalem, et eris tu et filiitui inter amicos regis et tu et filii tui glorificabimini et argento et auro etmuneribus multis ”.
19 Rispose Matatia, e disse a gran voce: « Anche se tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti s'allontanassero dalla legge de' padri loro per fare secondo il comando di lui;19 Et respondit Matthathias et dixit magna voce: “ Etsiomnes gentes, quae in domo regni sunt, regi oboediunt, ut discedat unusquisqueab officio patrum suorum, et consentiunt mandatis eius,
20 io ed i miei figli ed i miei fratelli obbediremo alla legge del padri nostri.20 et ego et filii meiet fratres mei ibimus in testamento patrum nostrorum.
21 Ci guardi Iddio! Non è bene per noi rinnegare la legge ed i comandamenti di Dio.21 Propitius sit nobisDominus, ne derelinquamus legem et iustificationes.
22 Non daremo ascolto alle parole del re Antioco, e non trasgrediremo i comandamenti della legge nostra per sacrificare e seguire le vie degli stranieri ».22 Non audiemus verba regis,ut praetereamus officium nostrum dextra vel sinistra ”.
23 Aveva appena finito di parlare cosi, ed ecco un giudeo farsi avanti, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare agl' Idoli sull'ara posta in Modin secondo il comando del re.23 Et, ut cessavitloqui verba haec, accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare superaram in Modin secundum iussum regis.
24 Lo vide Matatia, e ne gemè, e si commossero le sue viscere, ed arse di zelo secondo il precetto della legge. Si fece addosso a quell'uomo, e l'uccise sull’ara;24 Et vidit Matthathias et zelatus est, etcontremuerunt renes eius; et attulit iram secundum iudicium et insilienstrucidavit eum super aram.
25 uccise in quel pari tempo anche il messo del re Antioco che costringeva ai sacrifizii, e rovesciò l'altare,25 Et virum regis, qui cogebat immolare, occidit inipso tempore et aram destruxit;
26 e zelò l'onor della legge, come aveva fatto Finees con Zamri figlio di Saloml.26 et zelatus est legem, sicut fecit PhineesZambri filio Salom.
27 Poi gridò Matatia a gran voce per la città, dicendo: « Chiunque ha zelo per la legge, e vuol mantener l'alleanza [con Dio], mi segua ».27 Et exclamavit Matthathias voce magna in civitate dicens:“ Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me ”.
28 E fuggi egli ed i figli suoi per i monti, lasciando tutto quel che avevano in città.28 Etfugit ipse et filii eius in montes, et reliquerunt quaecumque habebant incivitate.
29 Allora, molti che amavano la legge e la giustizia andarono nel deserto;29 Tunc descenderunt multi quaerentes iustitiam et iudicium indesertum, ut sederent ibi,
30 e vi si stabilirono, essi, i loro figli, le mogli, ed i bestiami, per fuggire i mali che su loro si riversavano.30 ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecoraeorum, quoniam induraverant super eos mala.
31 E fu annunziato al ministri del re, ed all'esercito che era in Gerusalemme città di David come alcuni uomini, dopo avere sprezzato il comando del re, si erano rifugiati nei nascondigli del deserto, e molti li avevan seguiti.31 Et renuntiatum est viris regis et exercitui, qui erat in Ierusalem civitateDavid, quoniam descenderunt viri quidam, qui dissipaverant mandatum regis, inloca occulta in deserto.
32 Subito marciarono contro a loro, e si prepararono a dar loro battaglia, un giorno di sabato.32 Et cucurrerunt post illos multi, et deprehendenteseos applicaverunt contra eos et constituerunt adversus eos proelium in diesabbatorum
33 E dissero loro: « Volete resistere ancora? Uscite, e fate secondo l’ordine del re Antioco ed avrete salva la vita».33 et dixerunt ad eos: “ Usque hoc nunc! Exite et facite secundumverbum regis et vivetis ”.
34 Ma quelli risposero: « Non usciremo, nè faremo la volontà del re violando il giorno di sabato ».34 Et dixerunt: “ Non exibimus neque faciemusverbum regis, ut polluamus diem sabbatorum ”.
35 Allora gli altri attaccaron battaglia assalendoli ;35 Et concitaverunt adversus eosproelium.
36 ma quelli non si difesero, e non scagliarono pure una pietra contro di loro, nè vollero chiudere gli aditi a' loro nascondigli,36 Et non responderunt eis nec lapidem miserunt in eos necoppilaverunt loca occulta
37 dlcendo: « Moriamo tutti nella nostra fedeltà, ed il cielo e la terra saran testimoni che ingiustamente ci avete fatti morire ».37 dicentes: “ Moriamur omnes in simplicitatenostra, et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos ”.
38 Li assalirono dunque in giorno di sabato, e quelli morirono, essi, le mogli, i figli e gli animali, sino a mille persone.38 Et insurrexerunt in eos in bello sabbatis; et mortui sunt ipsi et uxoreseorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum.
39 Quando Matatia ed i suoi amici seppero ciò, li piansero molto,39 Et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde;
40 e si dissero uno all'altro: «Se tutti faremo come han fatto questi nostri fratelli, e non cl batteremo col pagani per difendere le nostre vite e le nostre leggi, quelli faran presto a sterminarci di sulla terra».40 et dixit vir proximo suo: “ Si omnes fecerimus, sicut fratres nostri fecerunt,et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibusnostris, nunc citius disperdent nos a terra ”.
41 Perciò In quel giorno fecero questo patto: « Venga chiunque ad assalirai in giorno di sabato, e noi combatteremo con lui, e non morremo tutti come son morti i nostri fratelli nelle caverne ».41 Et cogitaverunt in die illadicentes: “ Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum,pugnemus adversus eum et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri inoccultis ”.
42 Allora ad essi s'aggiunse il partito degli Asidei, del forti in Israele, pronti a difesa della legge.42 Tunc congregata est ad eos synagoga Asidaeorum fortis viribusex Israel, omnis voluntarius in lege;
43 E tutti quelli che fuggivano le ingruenti calamità s'uniron con loro, e ne accrebbero le forze.43 et omnes, qui fugiebant a malis, additisunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum.
44 Messo Insieme un esercito, colpirono con ira i peccatori, e gl'iniqui con indignazione, e quelli che scamparono si salvarono con la fuga presso le genti.44 Et constituerunt exercitum etpercusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua; etceteri fugerunt ad nationes, ut se liberarent.
45 E Matatia ed i suol amici andarono attorno, a distrugger le are,45 Et circuivit Matthathias etamici eius, et destruxerunt aras;
46 a circoncidere i fanciulli non circoncisi, quanti ne trovarono ne' confini d'Israele, con gran fermezza ;46 et circumciderunt pueros incircumcisos,quotquot invenerunt in finibus Israel, in fortitudine.
47 e perseguitavano i prepotenti, tutto riuscendo loro felicemente,47 Et persecuti suntfilios superbiae, et prosperatum est opus in manu eorum;
48 riscattando la legge dalle mani del gentili e del re, e non lasciarono prosperare il peccatore.48 et obtinuerunt legemde manu gentium et de manu regum et non dederunt cornu peccatori.
49 Poi, si avvicinò per Matatia il tempo di morire, e disse a' suoi figli: « Ora, prevale la superbia, ed è tempo di castigo, di ruina, di collera e d'indignazione.49 Et appropinquaverunt dies Matthathiae moriendi, et dixit filiis suis: “Nunc confirmata est superbia et castigatio et tempus eversionis et iraindignationis.
50 Perciò, figliuoli, siate zelanti della legge, date la vita per l’alleanza de’ padri vostri [con Dio] ;50 Nunc, o filii, aemulatores estote legis; et date animasvestras pro testamento patrum vestrorum.
51 ricordate le opere che i padri vostri fecero a' loro tempi, e ne ricaverete gran gloria, e fama eterna.51 Et mementote operum patrum, quaefecerunt in generationibus suis, et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum.
52 Abramo, nella sua gran prova, non si mostrò egli fedele, e gli fu ciò imputato a giustizia?52 Abraham, nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei adiustitiam?
53 Giuseppe, nel tempo della sua angoscia, serbò fede ai comandamenti, e divenne signore dell'Egitto.53 Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus estdominus Aegypti.
54 Finees nostro padre, per aver zelato l’onore di Dio, ebbe per patto il sacerdozio perpetuo.54 Phinees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentumsacerdotii aeterni.
55 Giosuè, adempiendo l’ordine [di Dio] fu fatto condottiero d'Israele.55 Iosue, dum implet verbum, factus est iudex in Israel.
56 Caleb, attestando il vero dinanzi all’assemblea, ricevè in premio un’eredità.56 Chaleb, dum testificatur in ecclesia, accepit hereditatem.
57 Davide per la sua pietà, s’acquistò un trono nel secoli.57 David in suamisericordia consecutus est sedem regni in saecula.
58 Elia, zelante dell’onor della legge, fu accolto in cielo.58 Elias, dum zelat zelumlegis, receptus est in caelum.
59 Anania, Azaria e Misael, fedeli, furon liberati di tra le fiamme.59 Ananias et Azarias et Misael credentesliberati sunt de flamma.
60 Daniele, per la sua rettitudine, fu liberato dalle zanne dei leoni.60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de oreleonum.
61 E così ripensate, generazione per generazione, [e vedrete] che tutti quelli che sperano in Dio non vengon mal meno.61 Et ita cogitate per generationem et generationem, quia omnes, quisperant in eum, non infirmabuntur.
62 E non temete le parole d’un uomo peccatore, poiché la sua gloria non è che sterco e putredine;62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis,quia gloria eius in stercora et in vermes;
63 oggi è esaltato, e domani più non si trova, perchè sarà ritornato in polvere, ed i suoi pensieri andranno dispersi.63 hodie extolletur et cras noninvenietur, quia conversus est in pulverem suam, et cogitatio eius peribit.
64 Voi dunque, figliuoli, state forti, ed agite virilmente a prò della legge, perchè per essa voi diverrete gloriosi.64 Filii, confortamini et viriliter agite in lege, quia in ipsa gloriosi eritis.
65 Ed ecco, io so che Simone vostro fratello è uomo di senno; ascoltatelo sempre, e vi farà da padre.65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper;ipse erit vobis pater.
66 Giuda Maccabeo poi, forte e valente sino da giovane, sia capo del vostro esercito, e condurrà egli il popolo alla guerra.66 Et Iudas Maccabaeus fortis viribus a iuventute suaerit vobis princeps militiae; et ipse pugnabit bellum populi.
67 Chiamate a seguirvi tutti gli osservanti della legge; fate vendetta del vostro popolo,67 Et adducetis advos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri;
68 date ai Gentili quel che si meritano, e state attenti a’ precetti della legge ».68 retribuiteretributionem gentibus et intendite in praeceptum legis ”.
69 Indi li benedisse, e poi andò a riunirsi co’ padri suoi.69 Et benedixit eos et appositus est ad patres suos.
70 Morì l’anno centoquarantasei, e dai suoi figli fu deposto sul sepolcro dei padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse amaramente.70 Et defunctus est annocentesimo et quadragesimo sexto; et sepultus est in sepulcris patrum suorum inModin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno.