Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - In quel tempo rifulse Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Joarib da Gerusalemme. Egli dimorava sul monte di Modin,1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.
2 ed aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddis;2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:
3 Simone, detto Tasi ;3 Simon; called Thassi:
4 Giuda, detto Maccabeo;4 Judas, who was called Maccabeus:
5 Eleazaro detto Abaron; e Gionata, detto Affus.5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.
6 Essi vedevano il male che veniva fatto nel popolo di Giuda ed in Gerusalemme.6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,
7 E disse Matatia: « Me misero! Dovevo io nascere per vedere l’afflizione del popolo mio, e l’abiezione della città santa ed assistervi [senza far niente], mentre vien data in mano a’ nemici?7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?
8 Le cose sante son cadute in mano degli stranieri ; il suo tempio è come [la casa d’] un uomo ignobile;8 Her temple is become as a man without glory.
9 suoi preziosi arredi sono stati portati via; i suoi vecchi son stati trucidati per le piazze, i suoi giovani son caduti sotto la spada dei nemici.9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.
10 Qual nazione non si è impossessata nel suo regno, e non ha avuto parte delle sue spoglie?10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?
11 Tutta la sua bellezza è sparita ; da libera, è diventata schiava.11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.
12 Ecco che la nostra santità, la nostra bellezza, la nostra gloria son devastate, e contaminate dalle nazioni.12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.
13 A che dunque vivere ancora? ».13 To what end therefore shall we live any longer?
14 E Matatia ed i figli suoi si strapparon le vesti, si coprirono di cinzii, e piansero a lungo.14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.
15 Or giunsero messi del re Antioco, per obbligar quelli che si erano rifugiati nella città di Modin ad immolare, bruciare incensi, e rinnegate la legge di Dio.15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.
16 Molti d’Israele acconsentirono, e fecero lega con loro; ma Matatia ed i suoi figli stettero saldi.16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.
17 Dissero dunque a Matatia quelli ch’erano stati mandati, dal re Antioco: «In questa città sei tu il primo, più illustre e più grande, con una corona di figli e fratelli;17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:
18 fatti dunque avanti per il primo, ed obbedisci al comando del re, com’han fatto tutte le nazioni e quelli di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme; tu ed i tuoi figliuoli sarete tra gli amici del re, ed avrai in abbondanza oro ed argento e ricchi doni ».18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.
19 Rispose Matatia, e disse a gran voce: « Anche se tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti s'allontanassero dalla legge de' padri loro per fare secondo il comando di lui;19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:
20 io ed i miei figli ed i miei fratelli obbediremo alla legge del padri nostri.20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.
21 Ci guardi Iddio! Non è bene per noi rinnegare la legge ed i comandamenti di Dio.21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.
22 Non daremo ascolto alle parole del re Antioco, e non trasgrediremo i comandamenti della legge nostra per sacrificare e seguire le vie degli stranieri ».22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.
23 Aveva appena finito di parlare cosi, ed ecco un giudeo farsi avanti, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare agl' Idoli sull'ara posta in Modin secondo il comando del re.23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment.
24 Lo vide Matatia, e ne gemè, e si commossero le sue viscere, ed arse di zelo secondo il precetto della legge. Si fece addosso a quell'uomo, e l'uccise sull’ara;24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.
25 uccise in quel pari tempo anche il messo del re Antioco che costringeva ai sacrifizii, e rovesciò l'altare,25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.
26 e zelò l'onor della legge, come aveva fatto Finees con Zamri figlio di Saloml.26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.
27 Poi gridò Matatia a gran voce per la città, dicendo: « Chiunque ha zelo per la legge, e vuol mantener l'alleanza [con Dio], mi segua ».27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.
28 E fuggi egli ed i figli suoi per i monti, lasciando tutto quel che avevano in città.28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.
29 Allora, molti che amavano la legge e la giustizia andarono nel deserto;29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:
30 e vi si stabilirono, essi, i loro figli, le mogli, ed i bestiami, per fuggire i mali che su loro si riversavano.30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.
31 E fu annunziato al ministri del re, ed all'esercito che era in Gerusalemme città di David come alcuni uomini, dopo avere sprezzato il comando del re, si erano rifugiati nei nascondigli del deserto, e molti li avevan seguiti.31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,
32 Subito marciarono contro a loro, e si prepararono a dar loro battaglia, un giorno di sabato.32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.
33 E dissero loro: « Volete resistere ancora? Uscite, e fate secondo l’ordine del re Antioco ed avrete salva la vita».33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.
34 Ma quelli risposero: « Non usciremo, nè faremo la volontà del re violando il giorno di sabato ».34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day.
35 Allora gli altri attaccaron battaglia assalendoli ;35 So then they gave them the battle with all speed.
36 ma quelli non si difesero, e non scagliarono pure una pietra contro di loro, nè vollero chiudere gli aditi a' loro nascondigli,36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;
37 dlcendo: « Moriamo tutti nella nostra fedeltà, ed il cielo e la terra saran testimoni che ingiustamente ci avete fatti morire ».37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.
38 Li assalirono dunque in giorno di sabato, e quelli morirono, essi, le mogli, i figli e gli animali, sino a mille persone.38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.
39 Quando Matatia ed i suoi amici seppero ciò, li piansero molto,39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.
40 e si dissero uno all'altro: «Se tutti faremo come han fatto questi nostri fratelli, e non cl batteremo col pagani per difendere le nostre vite e le nostre leggi, quelli faran presto a sterminarci di sulla terra».40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.
41 Perciò In quel giorno fecero questo patto: « Venga chiunque ad assalirai in giorno di sabato, e noi combatteremo con lui, e non morremo tutti come son morti i nostri fratelli nelle caverne ».41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.
42 Allora ad essi s'aggiunse il partito degli Asidei, del forti in Israele, pronti a difesa della legge.42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.
43 E tutti quelli che fuggivano le ingruenti calamità s'uniron con loro, e ne accrebbero le forze.43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.
44 Messo Insieme un esercito, colpirono con ira i peccatori, e gl'iniqui con indignazione, e quelli che scamparono si salvarono con la fuga presso le genti.44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.
45 E Matatia ed i suol amici andarono attorno, a distrugger le are,45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:
46 a circoncidere i fanciulli non circoncisi, quanti ne trovarono ne' confini d'Israele, con gran fermezza ;46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.
47 e perseguitavano i prepotenti, tutto riuscendo loro felicemente,47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.
48 riscattando la legge dalle mani del gentili e del re, e non lasciarono prosperare il peccatore.48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.
49 Poi, si avvicinò per Matatia il tempo di morire, e disse a' suoi figli: « Ora, prevale la superbia, ed è tempo di castigo, di ruina, di collera e d'indignazione.49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
50 Perciò, figliuoli, siate zelanti della legge, date la vita per l’alleanza de’ padri vostri [con Dio] ;50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.
51 ricordate le opere che i padri vostri fecero a' loro tempi, e ne ricaverete gran gloria, e fama eterna.51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.
52 Abramo, nella sua gran prova, non si mostrò egli fedele, e gli fu ciò imputato a giustizia?52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?
53 Giuseppe, nel tempo della sua angoscia, serbò fede ai comandamenti, e divenne signore dell'Egitto.53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.
54 Finees nostro padre, per aver zelato l’onore di Dio, ebbe per patto il sacerdozio perpetuo.54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.
55 Giosuè, adempiendo l’ordine [di Dio] fu fatto condottiero d'Israele.55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.
56 Caleb, attestando il vero dinanzi all’assemblea, ricevè in premio un’eredità.56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.
57 Davide per la sua pietà, s’acquistò un trono nel secoli.57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.
58 Elia, zelante dell’onor della legge, fu accolto in cielo.58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.
59 Anania, Azaria e Misael, fedeli, furon liberati di tra le fiamme.59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.
60 Daniele, per la sua rettitudine, fu liberato dalle zanne dei leoni.60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.
61 E così ripensate, generazione per generazione, [e vedrete] che tutti quelli che sperano in Dio non vengon mal meno.61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.
62 E non temete le parole d’un uomo peccatore, poiché la sua gloria non è che sterco e putredine;62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.
63 oggi è esaltato, e domani più non si trova, perchè sarà ritornato in polvere, ed i suoi pensieri andranno dispersi.63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.
64 Voi dunque, figliuoli, state forti, ed agite virilmente a prò della legge, perchè per essa voi diverrete gloriosi.64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.
65 Ed ecco, io so che Simone vostro fratello è uomo di senno; ascoltatelo sempre, e vi farà da padre.65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.
66 Giuda Maccabeo poi, forte e valente sino da giovane, sia capo del vostro esercito, e condurrà egli il popolo alla guerra.66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.
67 Chiamate a seguirvi tutti gli osservanti della legge; fate vendetta del vostro popolo,67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.
68 date ai Gentili quel che si meritano, e state attenti a’ precetti della legge ».68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.
69 Indi li benedisse, e poi andò a riunirsi co’ padri suoi.69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.
70 Morì l’anno centoquarantasei, e dai suoi figli fu deposto sul sepolcro dei padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse amaramente.70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.