Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - In quel tempo rifulse Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Joarib da Gerusalemme. Egli dimorava sul monte di Modin,1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.
2 ed aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddis;2 He had five sons: John, who was called Gaddi;
3 Simone, detto Tasi ;3 Simon, who was called Thassi;
4 Giuda, detto Maccabeo;4 Judas, who was called Maccabeus;
5 Eleazaro detto Abaron; e Gionata, detto Affus.5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.
6 Essi vedevano il male che veniva fatto nel popolo di Giuda ed in Gerusalemme.6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,
7 E disse Matatia: « Me misero! Dovevo io nascere per vedere l’afflizione del popolo mio, e l’abiezione della città santa ed assistervi [senza far niente], mentre vien data in mano a’ nemici?7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?
8 Le cose sante son cadute in mano degli stranieri ; il suo tempio è come [la casa d’] un uomo ignobile;8 "Her temple has become like a man disgraced,
9 suoi preziosi arredi sono stati portati via; i suoi vecchi son stati trucidati per le piazze, i suoi giovani son caduti sotto la spada dei nemici.9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.
10 Qual nazione non si è impossessata nel suo regno, e non ha avuto parte delle sue spoglie?10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?
11 Tutta la sua bellezza è sparita ; da libera, è diventata schiava.11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.
12 Ecco che la nostra santità, la nostra bellezza, la nostra gloria son devastate, e contaminate dalle nazioni.12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!
13 A che dunque vivere ancora? ».13 Why are we still alive?"
14 E Matatia ed i figli suoi si strapparon le vesti, si coprirono di cinzii, e piansero a lungo.14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.
15 Or giunsero messi del re Antioco, per obbligar quelli che si erano rifugiati nella città di Modin ad immolare, bruciare incensi, e rinnegate la legge di Dio.15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.
16 Molti d’Israele acconsentirono, e fecero lega con loro; ma Matatia ed i suoi figli stettero saldi.16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.
17 Dissero dunque a Matatia quelli ch’erano stati mandati, dal re Antioco: «In questa città sei tu il primo, più illustre e più grande, con una corona di figli e fratelli;17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.
18 fatti dunque avanti per il primo, ed obbedisci al comando del re, com’han fatto tutte le nazioni e quelli di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme; tu ed i tuoi figliuoli sarete tra gli amici del re, ed avrai in abbondanza oro ed argento e ricchi doni ».18 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."
19 Rispose Matatia, e disse a gran voce: « Anche se tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti s'allontanassero dalla legge de' padri loro per fare secondo il comando di lui;19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,
20 io ed i miei figli ed i miei fratelli obbediremo alla legge del padri nostri.20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.
21 Ci guardi Iddio! Non è bene per noi rinnegare la legge ed i comandamenti di Dio.21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.
22 Non daremo ascolto alle parole del re Antioco, e non trasgrediremo i comandamenti della legge nostra per sacrificare e seguire le vie degli stranieri ».22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."
23 Aveva appena finito di parlare cosi, ed ecco un giudeo farsi avanti, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare agl' Idoli sull'ara posta in Modin secondo il comando del re.23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.
24 Lo vide Matatia, e ne gemè, e si commossero le sue viscere, ed arse di zelo secondo il precetto della legge. Si fece addosso a quell'uomo, e l'uccise sull’ara;24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.
25 uccise in quel pari tempo anche il messo del re Antioco che costringeva ai sacrifizii, e rovesciò l'altare,25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.
26 e zelò l'onor della legge, come aveva fatto Finees con Zamri figlio di Saloml.26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.
27 Poi gridò Matatia a gran voce per la città, dicendo: « Chiunque ha zelo per la legge, e vuol mantener l'alleanza [con Dio], mi segua ».27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"
28 E fuggi egli ed i figli suoi per i monti, lasciando tutto quel che avevano in città.28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.
29 Allora, molti che amavano la legge e la giustizia andarono nel deserto;29 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,
30 e vi si stabilirono, essi, i loro figli, le mogli, ed i bestiami, per fuggire i mali che su loro si riversavano.30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.
31 E fu annunziato al ministri del re, ed all'esercito che era in Gerusalemme città di David come alcuni uomini, dopo avere sprezzato il comando del re, si erano rifugiati nei nascondigli del deserto, e molti li avevan seguiti.31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.
32 Subito marciarono contro a loro, e si prepararono a dar loro battaglia, un giorno di sabato.32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.
33 E dissero loro: « Volete resistere ancora? Uscite, e fate secondo l’ordine del re Antioco ed avrete salva la vita».33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."
34 Ma quelli risposero: « Non usciremo, nè faremo la volontà del re violando il giorno di sabato ».34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."
35 Allora gli altri attaccaron battaglia assalendoli ;35 Then the enemy attacked them at once;
36 ma quelli non si difesero, e non scagliarono pure una pietra contro di loro, nè vollero chiudere gli aditi a' loro nascondigli,36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.
37 dlcendo: « Moriamo tutti nella nostra fedeltà, ed il cielo e la terra saran testimoni che ingiustamente ci avete fatti morire ».37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."
38 Li assalirono dunque in giorno di sabato, e quelli morirono, essi, le mogli, i figli e gli animali, sino a mille persone.38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.
39 Quando Matatia ed i suoi amici seppero ciò, li piansero molto,39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.
40 e si dissero uno all'altro: «Se tutti faremo come han fatto questi nostri fratelli, e non cl batteremo col pagani per difendere le nostre vite e le nostre leggi, quelli faran presto a sterminarci di sulla terra».40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."
41 Perciò In quel giorno fecero questo patto: « Venga chiunque ad assalirai in giorno di sabato, e noi combatteremo con lui, e non morremo tutti come son morti i nostri fratelli nelle caverne ».41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."
42 Allora ad essi s'aggiunse il partito degli Asidei, del forti in Israele, pronti a difesa della legge.42 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.
43 E tutti quelli che fuggivano le ingruenti calamità s'uniron con loro, e ne accrebbero le forze.43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.
44 Messo Insieme un esercito, colpirono con ira i peccatori, e gl'iniqui con indignazione, e quelli che scamparono si salvarono con la fuga presso le genti.44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.
45 E Matatia ed i suol amici andarono attorno, a distrugger le are,45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;
46 a circoncidere i fanciulli non circoncisi, quanti ne trovarono ne' confini d'Israele, con gran fermezza ;46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.
47 e perseguitavano i prepotenti, tutto riuscendo loro felicemente,47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.
48 riscattando la legge dalle mani del gentili e del re, e non lasciarono prosperare il peccatore.48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.
49 Poi, si avvicinò per Matatia il tempo di morire, e disse a' suoi figli: « Ora, prevale la superbia, ed è tempo di castigo, di ruina, di collera e d'indignazione.49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.
50 Perciò, figliuoli, siate zelanti della legge, date la vita per l’alleanza de’ padri vostri [con Dio] ;50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.
51 ricordate le opere che i padri vostri fecero a' loro tempi, e ne ricaverete gran gloria, e fama eterna.51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.
52 Abramo, nella sua gran prova, non si mostrò egli fedele, e gli fu ciò imputato a giustizia?52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?
53 Giuseppe, nel tempo della sua angoscia, serbò fede ai comandamenti, e divenne signore dell'Egitto.53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.
54 Finees nostro padre, per aver zelato l’onore di Dio, ebbe per patto il sacerdozio perpetuo.54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.
55 Giosuè, adempiendo l’ordine [di Dio] fu fatto condottiero d'Israele.55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.
56 Caleb, attestando il vero dinanzi all’assemblea, ricevè in premio un’eredità.56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.
57 Davide per la sua pietà, s’acquistò un trono nel secoli.57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.
58 Elia, zelante dell’onor della legge, fu accolto in cielo.58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.
59 Anania, Azaria e Misael, fedeli, furon liberati di tra le fiamme.59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.
60 Daniele, per la sua rettitudine, fu liberato dalle zanne dei leoni.60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.
61 E così ripensate, generazione per generazione, [e vedrete] che tutti quelli che sperano in Dio non vengon mal meno.61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.
62 E non temete le parole d’un uomo peccatore, poiché la sua gloria non è che sterco e putredine;62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.
63 oggi è esaltato, e domani più non si trova, perchè sarà ritornato in polvere, ed i suoi pensieri andranno dispersi.63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.
64 Voi dunque, figliuoli, state forti, ed agite virilmente a prò della legge, perchè per essa voi diverrete gloriosi.64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.
65 Ed ecco, io so che Simone vostro fratello è uomo di senno; ascoltatelo sempre, e vi farà da padre.65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.
66 Giuda Maccabeo poi, forte e valente sino da giovane, sia capo del vostro esercito, e condurrà egli il popolo alla guerra.66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.
67 Chiamate a seguirvi tutti gli osservanti della legge; fate vendetta del vostro popolo,67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.
68 date ai Gentili quel che si meritano, e state attenti a’ precetti della legge ».68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."
69 Indi li benedisse, e poi andò a riunirsi co’ padri suoi.69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.
70 Morì l’anno centoquarantasei, e dai suoi figli fu deposto sul sepolcro dei padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse amaramente.70 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.