Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - In quel tempo rifulse Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Joarib da Gerusalemme. Egli dimorava sul monte di Modin,1 En ces jours-là, Mattathias, fils de Jean, fils de Syméon, prêtre de la lignée de Ioarib, quittaJérusalem pour s'établir à Modîn.
2 ed aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddis;2 Il avait cinq fils: Jean surnommé Gaddi,
3 Simone, detto Tasi ;3 Simon appelé Thassi,
4 Giuda, detto Maccabeo;4 Judas appelé Maccabée,
5 Eleazaro detto Abaron; e Gionata, detto Affus.5 Eléazar appelé Auârân, Jonathès appelé Apphous.
6 Essi vedevano il male che veniva fatto nel popolo di Giuda ed in Gerusalemme.6 A la vue des impiétés qui se perpétraient en Juda et à Jérusalem,
7 E disse Matatia: « Me misero! Dovevo io nascere per vedere l’afflizione del popolo mio, e l’abiezione della città santa ed assistervi [senza far niente], mentre vien data in mano a’ nemici?7 il s'écria: "Malheur à moi! Suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la villesainte, et pour rester là assis tandis que la ville est livrée aux mains des ennemis et le sanctuaire au pouvoir desétrangers?
8 Le cose sante son cadute in mano degli stranieri ; il suo tempio è come [la casa d’] un uomo ignobile;8 Son Temple est devenu comme un homme vil,
9 suoi preziosi arredi sono stati portati via; i suoi vecchi son stati trucidati per le piazze, i suoi giovani son caduti sotto la spada dei nemici.9 les objets qui faisaient sa gloire ont été emmenés captifs, ses petits enfants périrent égorgéssur ses places et ses adolescents par l'épée de l'ennemi.
10 Qual nazione non si è impossessata nel suo regno, e non ha avuto parte delle sue spoglie?10 Quelle nation n'a pas hérité de ses droits royaux et ne s'est emparée de ses dépouilles?
11 Tutta la sua bellezza è sparita ; da libera, è diventata schiava.11 Toute sa parure lui a été ravie. De libre qu'elle était, elle est devenue esclave.
12 Ecco che la nostra santità, la nostra bellezza, la nostra gloria son devastate, e contaminate dalle nazioni.12 Voici que le lieu saint, notre beauté et notre gloire, est réduit en désert, voici que les nationsl'ont profané.
13 A che dunque vivere ancora? ».13 A quoi bon vivre encore?"
14 E Matatia ed i figli suoi si strapparon le vesti, si coprirono di cinzii, e piansero a lungo.14 Mattathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, revêtirent des sacs et menèrent granddeuil.
15 Or giunsero messi del re Antioco, per obbligar quelli che si erano rifugiati nella città di Modin ad immolare, bruciare incensi, e rinnegate la legge di Dio.15 Les officiers du roi chargés d'imposer l'apostasie vinrent à la ville de Modîn pour lessacrifices.
16 Molti d’Israele acconsentirono, e fecero lega con loro; ma Matatia ed i suoi figli stettero saldi.16 Beaucoup d'Israélites vinrent à eux, mais Mattathias et ses fils se tinrent ensemble à part
17 Dissero dunque a Matatia quelli ch’erano stati mandati, dal re Antioco: «In questa città sei tu il primo, più illustre e più grande, con una corona di figli e fratelli;17 Prenant la parole, les officiers du roi s'adressèrent à Mattathias en ces termes: "Tu es chefcélèbre et puissant dans cette ville, appuyé par des fils et des frères.
18 fatti dunque avanti per il primo, ed obbedisci al comando del re, com’han fatto tutte le nazioni e quelli di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme; tu ed i tuoi figliuoli sarete tra gli amici del re, ed avrai in abbondanza oro ed argento e ricchi doni ».18 Avance donc le premier pour exécuter l'ordre du roi, comme l'ont fait toutes les nations, leschefs de Juda et ceux qu'on a laissés à Jérusalem. Tu seras, toi et tes fils, parmi les amis du roi, toi et tes filsserez honorés de dons en argent et en or ainsi que d'une quantité de cadeaux."
19 Rispose Matatia, e disse a gran voce: « Anche se tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti s'allontanassero dalla legge de' padri loro per fare secondo il comando di lui;19 Mattathias répliqua d'une voix forte: "Quand toutes les nations établies dans l'empire du roilui obéiraient, chacune désertant le culte de ses pères, et se conformeraient à ses ordonnances,
20 io ed i miei figli ed i miei fratelli obbediremo alla legge del padri nostri.20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l'alliance de nos pères.
21 Ci guardi Iddio! Non è bene per noi rinnegare la legge ed i comandamenti di Dio.21 Dieu nous garde d'abandonner Loi et observances!
22 Non daremo ascolto alle parole del re Antioco, e non trasgrediremo i comandamenti della legge nostra per sacrificare e seguire le vie degli stranieri ».22 Nous n'écouterons pas les ordres du roi. Nous ne dévierons pas de notre religion ni à droiteni à gauche."
23 Aveva appena finito di parlare cosi, ed ecco un giudeo farsi avanti, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare agl' Idoli sull'ara posta in Modin secondo il comando del re.23 Dès qu'il eut achevé ce discours, un Juif s'avança, à la vue de tous, pour sacrifier sur l'autelde Modîn, selon le décret du roi.
24 Lo vide Matatia, e ne gemè, e si commossero le sue viscere, ed arse di zelo secondo il precetto della legge. Si fece addosso a quell'uomo, e l'uccise sull’ara;24 A cette vue, le zèle de Mattathias s'enflamma et ses reins frémirent. Pris d'une juste colère, ilcourut et l'égorgea sur l'autel.
25 uccise in quel pari tempo anche il messo del re Antioco che costringeva ai sacrifizii, e rovesciò l'altare,25 Quant à l'homme du roi qui obligeait à sacrifier, il le tua dans le même temps, puis ilrenversa l'autel.
26 e zelò l'onor della legge, come aveva fatto Finees con Zamri figlio di Saloml.26 Son zèle pour la Loi fut semblable à celui que Pinhas exerça contre Zimri, fils de Salu.
27 Poi gridò Matatia a gran voce per la città, dicendo: « Chiunque ha zelo per la legge, e vuol mantener l'alleanza [con Dio], mi segua ».27 Mattathias se mit à crier d'une voix forte à travers la ville: "Quiconque a le zèle de la Loi etmaintient l'alliance, qu'il me suive!"
28 E fuggi egli ed i figli suoi per i monti, lasciando tutto quel che avevano in città.28 Lui-même et ses fils s'enfuirent dans les montagnes, laissant dans la ville tout ce qu'ilspossédaient.
29 Allora, molti che amavano la legge e la giustizia andarono nel deserto;29 Nombre de gens soucieux de justice et de Loi descendirent au désert pour s'y fixer,
30 e vi si stabilirono, essi, i loro figli, le mogli, ed i bestiami, per fuggire i mali che su loro si riversavano.30 eux, leurs enfants, leurs femmes et leur bétail, parce que le malheur s'était appesanti sur eux.
31 E fu annunziato al ministri del re, ed all'esercito che era in Gerusalemme città di David come alcuni uomini, dopo avere sprezzato il comando del re, si erano rifugiati nei nascondigli del deserto, e molti li avevan seguiti.31 On annonça aux officiers royaux et aux forces en résidence à Jérusalem, dans la Cité deDavid, que des gens qui avaient rejeté l'ordonnance du roi étaient descendus vers les retraites cachées du désert.
32 Subito marciarono contro a loro, e si prepararono a dar loro battaglia, un giorno di sabato.32 Une forte troupe se mit à leur poursuite et les atteignit. Ayant dressé son camp en face d'eux,elle se disposa à les attaquer le jour du sabbat
33 E dissero loro: « Volete resistere ancora? Uscite, e fate secondo l’ordine del re Antioco ed avrete salva la vita».33 et leur dit: "En voilà assez! Sortez, obéissez à l'ordre du roi et vous aurez la vie sauve" --
34 Ma quelli risposero: « Non usciremo, nè faremo la volontà del re violando il giorno di sabato ».34 "Nous ne sortirons pas, dirent les autres, et nous n'observerons pas l'ordre donné par le roide violer le jour du sabbat."
35 Allora gli altri attaccaron battaglia assalendoli ;35 Assaillis sans retard,
36 ma quelli non si difesero, e non scagliarono pure una pietra contro di loro, nè vollero chiudere gli aditi a' loro nascondigli,36 ils s'abstinrent de riposter, de lancer des pierres, de barricader leurs cachettes.
37 dlcendo: « Moriamo tutti nella nostra fedeltà, ed il cielo e la terra saran testimoni che ingiustamente ci avete fatti morire ».37 "Mourons tous dans notre droiture, déclaraient-ils; le ciel et la terre sont pour nous témoinsque vous nous faites périr injustement."
38 Li assalirono dunque in giorno di sabato, e quelli morirono, essi, le mogli, i figli e gli animali, sino a mille persone.38 La troupe leur donna l'assaut en plein sabbat et ils succombèrent, eux, leurs femmes, leursenfants et leur bétail, au nombre d'un millier de personnes.
39 Quando Matatia ed i suoi amici seppero ciò, li piansero molto,39 Lorsqu'ils l'apprirent, Mattathias et ses amis les pleurèrent amèrement
40 e si dissero uno all'altro: «Se tutti faremo come han fatto questi nostri fratelli, e non cl batteremo col pagani per difendere le nostre vite e le nostre leggi, quelli faran presto a sterminarci di sulla terra».40 et se dirent les uns aux autres: "Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, si nous neluttons pas contre les nations pour notre vie et nos observances, ils nous auront vite exterminés de la terre."
41 Perciò In quel giorno fecero questo patto: « Venga chiunque ad assalirai in giorno di sabato, e noi combatteremo con lui, e non morremo tutti come son morti i nostri fratelli nelle caverne ».41 Ce jour-là même, ils prirent cette décision: "Tout homme qui viendrait nous attaquer le jourdu sabbat, combattons-le en face, et ainsi nous ne mourrons pas tous comme nos frères sont morts dans lescachettes."
42 Allora ad essi s'aggiunse il partito degli Asidei, del forti in Israele, pronti a difesa della legge.42 Alors s'adjoignit à eux la congrégation des Assidéens, hommes valeureux d'entre Israël ettout ce qu'il y avait de dévoué à la Loi.
43 E tutti quelli che fuggivano le ingruenti calamità s'uniron con loro, e ne accrebbero le forze.43 Tous ceux qui fuyaient les mauvais traitements vinrent grossir leur nombre et leur fournir unappui.
44 Messo Insieme un esercito, colpirono con ira i peccatori, e gl'iniqui con indignazione, e quelli che scamparono si salvarono con la fuga presso le genti.44 Ils se composèrent une forte armée, frappèrent les pécheurs dans leur colère et les mécréantsdans leur fureur; le reste s'enfuit chez les nations pour y trouver sauvegarde.
45 E Matatia ed i suol amici andarono attorno, a distrugger le are,45 Mattathias et ses amis firent une tournée pour détruire les autels
46 a circoncidere i fanciulli non circoncisi, quanti ne trovarono ne' confini d'Israele, con gran fermezza ;46 et circoncire de force tous les enfants incirconcis qu'ils trouvèrent sur le territoire d'Israël.
47 e perseguitavano i prepotenti, tutto riuscendo loro felicemente,47 Ils chassèrent les insolents et l'entreprise prospéra entre leurs mains.
48 riscattando la legge dalle mani del gentili e del re, e non lasciarono prosperare il peccatore.48 Ils arrachèrent la Loi de la main des nations et des rois et réduisirent le pécheur àl'impuissance.
49 Poi, si avvicinò per Matatia il tempo di morire, e disse a' suoi figli: « Ora, prevale la superbia, ed è tempo di castigo, di ruina, di collera e d'indignazione.49 Cependant les jours de Mattathias approchaient de leur fin. Il dit alors à ses fils: "Voicimaintenant le règne de l'arrogance et de l'outrage, le temps du bouleversement et l'explosion de la colère.
50 Perciò, figliuoli, siate zelanti della legge, date la vita per l’alleanza de’ padri vostri [con Dio] ;50 A vous maintenant, mes enfants, d'avoir le zèle de la Loi, et de donner vos vies pourl'alliance de nos pères.
51 ricordate le opere che i padri vostri fecero a' loro tempi, e ne ricaverete gran gloria, e fama eterna.51 "Souvenez-vous des oeuvres accomplies par nos pères en leur temps, vous gagnerez unegrande gloire et un nom immortel.
52 Abramo, nella sua gran prova, non si mostrò egli fedele, e gli fu ciò imputato a giustizia?52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans l'épreuve et cela ne lui a-t-il pas été comptécomme justice?
53 Giuseppe, nel tempo della sua angoscia, serbò fede ai comandamenti, e divenne signore dell'Egitto.53 Joseph, au temps de sa détresse, observa la Loi, aussi est-il devenu Seigneur de l'Egypte.
54 Finees nostro padre, per aver zelato l’onore di Dio, ebbe per patto il sacerdozio perpetuo.54 Pinhas, notre père, pour avoir brûlé d'un beau zèle, a reçu l'alliance d'un sacerdoce éternel.
55 Giosuè, adempiendo l’ordine [di Dio] fu fatto condottiero d'Israele.55 Josué, pour avoir rempli son mandat, est devenu juge en Israël.
56 Caleb, attestando il vero dinanzi all’assemblea, ricevè in premio un’eredità.56 Caleb, pour avoir attesté le vrai dans l'assemblée, a reçu un héritage dans le pays.
57 Davide per la sua pietà, s’acquistò un trono nel secoli.57 David, pour sa piété, hérita d'un trône royal pour les siècles.
58 Elia, zelante dell’onor della legge, fu accolto in cielo.58 Elie, pour avoir brûlé du zèle de la Loi, a été enlevé jusqu'au ciel.
59 Anania, Azaria e Misael, fedeli, furon liberati di tra le fiamme.59 Ananias, Azarias, Misaël, pour avoir eu confiance, furent sauvés de la flamme.
60 Daniele, per la sua rettitudine, fu liberato dalle zanne dei leoni.60 Daniel, pour sa droiture, a été sauvé de la gueule des lions.
61 E così ripensate, generazione per generazione, [e vedrete] che tutti quelli che sperano in Dio non vengon mal meno.61 Et comprenez ainsi que de génération en génération ceux qui espèrent en Lui ne faiblirontpas.
62 E non temete le parole d’un uomo peccatore, poiché la sua gloria non è che sterco e putredine;62 Ne redoutez point les menaces de l'homme pécheur, car sa gloire s'en va au fumier et auxvers;
63 oggi è esaltato, e domani più non si trova, perchè sarà ritornato in polvere, ed i suoi pensieri andranno dispersi.63 aujourd'hui il est exalté et demain on ne le trouve plus, car il retourne à la poussière d'où ilest venu et ses calculs sont anéantis.
64 Voi dunque, figliuoli, state forti, ed agite virilmente a prò della legge, perchè per essa voi diverrete gloriosi.64 Mes enfants, soyez forts et tenez fermement à la Loi, parce que c'est elle qui vous comblerade gloire.
65 Ed ecco, io so che Simone vostro fratello è uomo di senno; ascoltatelo sempre, e vi farà da padre.65 "Voici Syméon, votre frère, je sais qu'il est homme de bon conseil: écoutez-le toujours, ilvous tiendra lieu de père.
66 Giuda Maccabeo poi, forte e valente sino da giovane, sia capo del vostro esercito, e condurrà egli il popolo alla guerra.66 Quant à Judas Maccabée, vaillant dès son jeune âge, il sera lui-même le chef de votre armée,il conduira la guerre contre les peuples.
67 Chiamate a seguirvi tutti gli osservanti della legge; fate vendetta del vostro popolo,67 Vous autres, adjoignez-vous tous les observateurs de la Loi et assurez la vengeance de votrepeuple.
68 date ai Gentili quel che si meritano, e state attenti a’ precetti della legge ».68 Rendez aux nations le mal qu'elles vous ont fait et attachez-vous aux préceptes de la Loi."
69 Indi li benedisse, e poi andò a riunirsi co’ padri suoi.69 Après cela il les bénit et fut réuni à ses pères.
70 Morì l’anno centoquarantasei, e dai suoi figli fu deposto sul sepolcro dei padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse amaramente.70 Il mourut en l'année 146 et fut enseveli dans le caveau de ses pères à Modîn, et tout Israëlmena sur lui un grand deuil.