| 1 - Queste sono le regole di giustizia che tu proporrai loro. | 1 Estas são as leis que lhes darás: |
| 2 Se avrai comprato uno schiavo ebreo, ti servirà per sei anni; al settimo rimarrà libero gratuitamente. | 2 Se comprares um escravo hebreu, de te servirá seis anos; ao sétimo, sairá forro, sem pagar nada. |
| 3 Con quella veste con la quale entrò, uscirà; se entrò avendo moglie, questa uscirà liberà del pari. | 3 Se entrou só, sairá só; se tiver mulher, também a mulher sairá juntamente com ele. |
| 4 Se poi il padrone gli avrà dato moglie, e questa avrà partorito figli e figlie, la donna ed i bambini saranno del suo padrone, ed egli uscirà solo col suo vestito. | 4 Mas, se o senhor lhe tiver dado mulher, e ela tiver dado a luz filhos e filhas, a mulher e os seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só. |
| 5 Che se il servo dirà: - Io voglio bene al mio padrone, alla moglie ed ai figliuoli, e non me n'andrò libero, | 5 Porém, se o escravo disser: "Eu tenho amor ao meu senhor, à minha mulher e aos meus filhos, não quero sair forro," |
| 6 il padrone lo condurrà innanzi ai giudici, ed accostatolo alla porta ed alle sue imposte, gli perforerà l'orecchio con una lesina e sarà suo servo per sempre. | 6 então o senhor o fará comparecer diante de Deus, e o fará encostar à porta e às ombreiras, e lhe furará a orelha com uma sovela; e ele ficará seu escravo para sempre. |
| 7 Se uno vende la figlia per serva, essa non diverrà poi libera alla maniera delle altre serve. | 7 Se algum vender sua filha para ser serva, esta não sairá como costumam sair as escravas. |
| 8 Se verrà a dispiacere agli occhi del padrone al quale era stata data, egli la rimanderà; ma non avrà diritto di venderla ad uno di gente straniera, dopo averla così disprezzata. | 8 Se ela desagradar aos olhos de seu Senhor, a quem tinha sido entregue, despedi-la-á; porém não terá direito de a vender a um povo estrangeiro, se a rejeitar. |
| 9 Se invece la darà sposa ad un suo figlio, la tratterà come figliuola. | 9 Se, porém, a casar com seu filho, tratá-la-á como de ordinário se tratam as filhas. |
| 10 Che se dopo ne prende per lui un'altra assicuri alla prima le nozze, il vestiario ed il prezzo della sua verginità. | 10 Mas, se ele dá outra esposa a seu filho, nada tirará à primeira do alimento, vestuário e direito conjugal. |
| 11 Se non le si daranno queste tre cose, rimarrà libera senza sborsar denaro. | 11 Se ele não fizer estas três coisas, ela sairá (livre) gratuitamente, sem pagar o resgate. |
| 12 Chi avrà percosso un uomo con volontà d'ucciderlo, sia messo a morte. | 12 O que ferir um homem, querendo matá-lo, seja punido de morte |
| 13 Ma se non gli avrà teso insidia, e solo Dio glielo avrà fatto capitare fra le mani, ti stabilirò un luogo nel quale egli debba rifugiarsi. | 13 Aquele, porém, que não armou ciladas, mas (foi) Deus (quem) lho entregou nas suas mãos, eu te designarei um lugar no qual se deva refugiar. |
| 14 Se premeditatamente e con insidia avrà ucciso un suo prossimo, lo strapperai anche dal mio altare per farlo morire. | 14 Se alguém matar o seu próximo de caso pensado e a traição, tu o arrancarás mesmo do meu altar para que morra. |
| 15 Chi percuoterà il padre o la madre, sia punito di morte. | 15 O que feri seu pai ou sua mãe, seja punido de morte. |
| 16 Chi avrà rapito un uomo e l'avrà venduto, convinto di questa colpa sia messo a morte. | 16 Aquele tiver roubado um homem, e o tiver vendido ou o retiver em seu poder, seja morto. |
| 17 Chi avrà maledetto il padre o la madre, sia messo a morte. | 17 O que amaldiçoar seu pai ou sua mãe, seja punido de morte, |
| 18 Se degli uomini faranno rissa, ed uno percoterà un suo prossimo con una pietra o col pugno; se quegli non rimarrà morto, ma dovrà stare a letto, | 18 Se alguns homens se travarem de razões, e um ferir o seu próximo com uma pedra ou com o punho, e ele não morrer, mas for para o leito, |
| 19 e poi s'alzerà e camminerà fuori appoggiato al suo bastone, chi l'avrà percosso non sarà punito; ma dovrà rifargli i danni del perduto lavoro, e le spese per i medici. | 19 se ele (depois) se levantar e andar por fora encostado ao seu bordão, será (declarado) inocente o que o feriu, com a condição, porém, de que o compense do seu trabalho (interrompido) e das despesas feitas com o tratamento. |
| 20 Chi batterà con la verga lo schiavo o la schiava, ed essi moriranno sotto le sue mani, sarà reo di delitto. | 20 O que ferir o seu escravo ou a sua escrava com uma vara, e eles morrerem nas suas mãos, será réu de crime. |
| 21 Ma se sopravviveranno un giorno o due, non subirà pena, perché è danaro suo. | 21 Mas, se o escravo sobreviver um dia ou dois, não ficará sujeito à pena, porque é propriedade sua. |
| 22 Se degli uomini risseranno fra loro, ed uno percoterà una donna incinta, e la farà abortire, restando però essa viva, compenserà il danno, secondo che il marito di quella domanderà e gli arbitri stabiliranno. | 22 Se alguns homens renhirem, e um deles ferir uma mulher grávida e for causa de que aborte, mas ficando ela com vida, será obrigado a resarcír o dano segundo o que pedir o marido, e os árbitros julgarem. |
| 23 Ma se avverrà la morte di lei, renderà vita per vita, | 23 Se, porém, se seguiu a morte dela, dará vida por vida. |
| 24 occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede, | 24 Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, |
| 25 bruciatura per bruciatura, piaga per piaga, livido per livido. | 25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, pisadura por pisadura. |
| 26 Se uno percoterà un suo schiavo o una schiava in un occhio, e glielo farà perdere, li lascerà liberi in cambio dell'occhio che tolse loro. | 26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou da sua escrava, e os deixar cegos (de um dos olhos), deixá-los-á ir livres pelo olho que lhes tirou. |
| 27 Anche chi avrà fatto cadere un dente ad uno schiavo o ad una schiava sua, parimente li rimanderà liberi. | 27 Se também fizer cair um dente ao escravo ou à escrava, do mesmo modo os deixará ir livres. |
| 28 Se un bove avrà cozzato con le corna un uomo o una donna, e li avrà fatti morire, sarà lapidato, e le sue carni non si mangeranno; ma il suo padrone non ne porterà la pena. | 28 Se um boi ferir com as pontas um homem ou uma mulher, e daí resultar a morte, será apedrejado, e não se comerão as suas carnes: mas o dono do boi será (declarado) inocente. |
| 29 Se però il bove cozzava già da qualche tempo, e ne fu fatto reclamo al padrone, il quale non lo rinchiuse, così che ora ha ucciso un uomo o una donna, in tal senso verrà lapidato il bove, e messo a morte il suo padrone. | 29 Todavia se o boi já marrava há algum tempo e o dono foi avisado, e não o guardou, no caso de matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o seu dono será morto. |
| 30 Ma se gli verrà imposta un'ammenda, dia, per aver salva la vita, tutto quel che gli sarà chiesto. | 30 Porém, se se lhe impuser uma multa pelo resgate da sua vida, dará tudo o que lhe for exigido. |
| 31 Se avrà cozzato un fanciullo o una fanciulla, il padrone sottostarà alla medesima sentenza. | 31 Se o boi ferir com as pontas um rapaz ou uma rapariga, o dono estará sujeito à mesma sentença. |
| 32 Se avrà colpito uno schiavo o una schiava, darà trenta sicli d'argento al padrone, ed il bove sarà lapidato. | 32 Se acometer um escravo ou uma escrava, pagará ao dono trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado. |
| 33 Se uno avrà aperto una cisterna, o l'avrà scavata, e poi non l'avrà richiusa, ed un bove od un asino vi sarà caduto dentro, | 33 Se alguém abrir uma cisterna, ou a cavar e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento, |
| 34 il padrone della cisterna rifarà il prezzo di quelli animali; ma la bestia morta sarà sua. | 34 o dono da cisterna pagará o valor dos animais, mas o animal morto será seu. |
| 35 Se il bove d'uno ferirà il bove d'un altro, questo rimanga morto, venderanno il vivo, e se ne divideranno il prezzo; anche il morto, se lo spartiranno fra loro. | 35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e este morrer, venderão o boi vivo e, entre ambos, repartirão o seu valor, assim como dividirão entre si o boi morto. |
| 36 Ma se il padrone sapeva già da qualche tempo che il suo bove cozzava, e non lo ha custodito, renderà bove per bove, e prenderà per sè tutto il morto. | 36 Se, porém, o dono sabia que o boi marrava já há algum tempo, e não o guardou, pagará boi por boi, e receberá inteiro o boi morto. |