Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 34


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Josia aveva otto anni quando cominciò a regnare e regnò trentun anno in Gerusalemme.1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.
2 Egli fece ciò ch'era bene al cospetto del Signore e camminò nelle vie di Davide, suo padre, senza piegare nè a destra nè a sinistra.2 He pleased the LORD, following the path of his ancestor David.
3 L'ottavo anno del suo regno, essendo ancora fanciullo, cominciò a cercare il Dio di Davide suo padre e nell'anno dodicesimo da quando aveva cominciato a regnare, purificò Giuda e Gerusalemme dai luoghi eccelsi, dai boschi, dai simulacri e dalle statue.3 In the eighth year of his reign, while he was still a youth, he began to seek after the God of his forefather David, and in his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the sacred poles and the carved and molten images.
4 Distrussero in sua presenza gli altari dei Baalim e demolirono i simulacri, che vi erano stati collocati; recise parimenti i boschi sacri e ridusse a pezzi le statue e ne sparse i frammenti sopra i sepolcri di quelli, che erano soliti fare ad essi delle immolazioni;4 In his presence, the altars of the Baals were destroyed; the incense stands erected above them were torn down; the sacred poles and the carved and molten images were shattered and beaten into dust, which was strewn over the tombs of those who had sacrificed to them;
5 bruciò inoltre le ossa dei sacerdoti sugli altari degli idoli e purificò Giuda e Gerusalemme.5 and the bones of the priests he burned upon their altars. Thus he purged Judah and Jerusalem.
6 Anche nelle città di Manasse, di Efraim, di Simeone e di Neftali, abbattè ogni cosa,6 He did likewise in the cities of Manasseh, Ephraim, Simeon, and in the ruined villages of the surrounding country as far as Naphtali;
7 e solamente dopo aver devastato gli altari e i boschi sacri e aver fatto a pezzi le statue e demolito in tutta la terra d'Israele i santuari, fece ritorno a Gerusalemme.7 he destroyed the altars, broke up the sacred poles and carved images and beat them into dust, and tore down the incense stands throughout the land of Israel. Then he returned to Jerusalem.
8 Nell'anno decimottavo del suo regno, purificato ormai il paese e il tempio del Signore, mandò Safan, figlio di Eselia e Maasia, principe della città e Joa, figlio di Joacaz scriba, per restaurare la casa del Signore Dio suo.8 In the eighteenth year of his reign, in order to cleanse the temple as well as the land, he sent Shaphan, son of Azaliah, Maaseiah, the ruler of the city, and Joah, son of Joahaz, the chamberlain, to restore the house of the LORD, his God.
9 Vennero costoro da Elcia sommo sacerdote e ricevuto da lui il danaro che era stato portato nella casa del Signore e che avevano raccolto i leviti e i portieri da Manasse, da Efraim e da tutto ciò che restava d'Israele, e da tutto Giuda e da Beniamino, e dagli abitanti di Gerusalemme,9 They came to Hilkiah the high priest and turned over the money brought to the house of God which the Levites, the guardians of the threshold, had collected from Manasseh, Ephraim, and all the remnant of Israel, as well as from all of Judah, Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem.
10 lo consegnarono nelle mani di quelli che sovrastavano agli operai nella casa del Signore, per restaurare il tempio e riparare quelle parti che andavano in rovina.10 They turned it over to the master workmen in the house of the LORD, and these in turn used it to pay the workmen in the LORD'S house who were restoring and repairing the temple.
11 Costoro poi lo diedero agli artigiani e ai muratori, affinchè comprassero pietre dalle cave e legname per le connettiture dell'edificio e la travatura delle case che erano state distrutte dai re di Giuda.11 They also gave it to the carpenters and the masons to buy hewn stone and timber for the tie beams and rafters of the buildings which the kings of Judah had allowed to fall into ruin.
12 Costoro agirono con grande probità. I sopraintendenti alle opere erano Jaat e Abdia della stirpe di Merari; Zaccaria e Mosollam dei figli di Caat, i quali sollecitavano il lavoro ed erano leviti periti nel sonare istrumenti.12 The men worked faithfully at their task; their overseers were Jahath and Obadiah, Levites of the line of Merari, and Zechariah and Meshullam, of the Kohathites, who directed them. All those Levites who were skillful with musical instruments
13 Gli scribi e i maestri dei leviti portieri sovraintendevano a quelli addetti a portare i pesi per gli usi diversi.13 were in charge of the men who carried the burdens, and they directed all the workers in every kind of labor. Some of the other Levites were scribes, officials and gatekeepers.
14 Mentre estraeva il denaro che era stato offerto nel tempio del Signore il sommo sacerdote Elcia trovò il libro della Legge del Signore, data per mezzo di Mosè.14 When they brought out the money that had been deposited in the house of the LORD, Hilkiah the priest found the book of the law of the LORD given through Moses.
15 E disse allo scriba Safan: «Ho trovato il libro della Legge nella casa del Signore», e glielo consegnò.15 He reported this to Shaphan the scribe, saying, "I have found the book of the law in the house of the LORD." Hilkiah gave the book to Shaphan,
16 Questi portò il volume al re e gli disse: «Tutto quello che hai comandato ai tuoi servi, vien eseguito.16 who brought it to the king at the same time that he was making his report to him. He said, "Your servants are doing everything that has been entrusted to them;
17 Il danaro che si trovò nella casa del Signore è stato raccolto e consegnato ai capi degli artigiani e de' vari operai.17 they have turned into bullion the metals deposited in the LORD'S house and have handed it over to the overseers and the workmen."
18 Inoltre il sacerdote Elcia mi ha consegnato questo libro». Safan si mise a leggere il libro alla presenza del re,18 Then Shaphan the scribe announced to the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it before the king.
19 e questi avendo udito le parole della Legge, si stracciò le vesti,19 When the king heard the words of the law, he tore his garments
20 e comandò ad Elcia, ad Aicam, figlio di Safan, ad Abdon, figlio di Mica, allo stesso Safan scriba e ad Asaa ministro del re, dicendo:20 and issued this command to Hilkiah, to Ahikam, son of Shaphan, to Abdon, son of Michah, to Shaphan the scribe, and to Asaiah, the king's servant:
21 «Andate a pregare il Signore per me e per tutto ciò che rimase ancora di Israele e di Giuda, a proposito di ciò che è contenuto nel libro che è stato trovato, poichè una grande collera del Signore si è diffusa sopra di noi, per il fatto che i padri nostri non han custodite le parole del Signore e non han fatto tutto ciò che è stato scritto in questo volume».21 "On behalf of myself and those who are left in Israel and Judah, go, consult the LORD concerning the words of the book that has been found. For the anger of the LORD has been set furiously ablaze against us, since our fathers have not kept the word of the LORD and have not done all that is written in this book."
22 Elcia, e quelli che dal re erano stati mandati insieme con lui, se ne andarono dalla profetessa Olda, moglie di Sellum, figlio di Tecuat, figlio di Asra, custode delle vesti, la quale abitava in Gerusalemme nell'altro quartiere e le parlarono, e le narrarono le cose che si son dette.22 Then Hilkiah and the other men from the king went to the prophetess Huldah, the wife of Shallum, son of Tokhath, son of Hasrah, the guardian of the wardrobe; she dwelt in Jerusalem, in the new quarter. They spoke to her as they had been instructed,
23 Ella rispose loro: «Questo dice il Signore Dio d'Israele: - Dite all'uomo, che vi ha mandato a me:23 and she said to them: "Thus says the LORD, the God of Israel: 'Tell the one who sent you to me,
24 "Queste cose dice il Signore: Io farò venire ogni sorta di mali sopra questo luogo e sopra i suoi abitanti e tutte le maledizioni che sono scritte in questo libro che fu letto innanzi al re di Giuda,24 The LORD says: I am prepared to bring evil upon this place and upon its inhabitants, all the curses written in the book that has been read before the king of Judah.
25 poichè hanno abbandonato me e hanno sacrificato a divinità straniere per provocarmi allo sdegno con tutte le opere delle loro mani, perciò il mio furore pioverà sopra questo luogo e non cesserà".25 Because they have abandoned me and have offered incense to other gods, provoking me by every deed that they have performed, my anger is ablaze against this place and cannot be extinguished.'
26 Al re di Giuda, poi che vi ha mandato, per consultare il Signore parlerete così: "Il Signore Dio d'Israele dice queste cose: Perchè tu hai ascoltato le parole di questo libro,26 "But to the king of Judah who sent you to consult the LORD, give this response: 'Thus says the LORD, the God of Israel, concerning the threats you have heard:
27 e il tuo cuore si commosse, e ti sei umiliato al cospetto di Dio a cagione di ciò che è detto contro questo luogo e contro gli abitanti di Gerusalemme, e hai avuto rispetto della mia faccia e hai stracciato le tue vesti e hai pianto al mio cospetto, anch'io ti ho esaudito, dice il Signore,27 Because you were heartsick and have humbled yourself before God on hearing his words spoken against this place and its inhabitants; because you have humbled yourself before me, have torn your garments, and have wept before me, I in turn have listened--so declares the LORD.
28 e perciò io ti riunirò a' tuoi padri e sarai portato al tuo sepolcro in pace e non vedranno i tuoi occhi tutto il male, che io farò venire sopra questo luogo, e sopra i suoi abitanti" -». Fu riferito al re quello che essa aveva detto,28 I will gather you to your ancestors and you shall be taken to your grave in peace. Your eyes shall not see all the evil I will bring upon this place and upon its inhabitants.'" They brought back this message to the king.
29 ed egli avendo convocato tutti gli anziani di Giuda e di Gerusalemme,29 The king now convened all the elders of Judah and Jerusalem.
30 salì alla casa del Signore insieme a tutti gli uomini di Giuda, agli abitanti di Gerusalemme, ai sacerdoti e ai leviti, e a tutto il popolo dal più piccolo, al più grande; e facendosi sentire da tutti nella casa del Signore, il re lesse tutte le parole del libro.30 He went up to the house of the LORD with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people, great and small; and he had read aloud to them the entire text of the book of the covenant that had been found in the house of the LORD.
31 Poi stando in piedi sul palco fece un patto dinanzi al Signore, obbligandosi a camminare dietro a lui, a custodirne i precetti e le testimonianze, e le leggi con tutto il suo cuore, e con tutta l'anima sua, e di fare, quanto è scritto nel libro che era stato letto.31 Standing at his post, the king made a covenant before the LORD to follow the LORD and to keep his commandments, decrees, and statutes with his whole heart and soul, thus observing the terms of the covenant written in this book.
32 Obbligò pure a ciò con giuramento, quanti erano in Gerusalemme e in Beniamino; e gli abitanti di Gerusalemme si attennero al patto del Signore Iddio de' padri loro.32 He thereby committed all who were of Jerusalem and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem conformed themselves to the covenant of God, the God of their fathers.
33 Josia adunque levò tutte le abominazioni da tutte le regioni dei figli d'Israele, e indusse tutti quelli che erano rimasti in Israele a servire al Signore Iddio loro.33 Josiah removed every abominable thing from all the territory belonging to the Israelites, and he obliged all who were in Israel to serve the LORD, their God. During his lifetime they did not desert the LORD, the God of their fathers.