1 - Portarono adunque l'arca di Dio e la collocarono in mezzo al tabernacolo, che Davide avea piantato per essa, e offrirono olocausti e vittime pacifiche al cospetto di Dio. | 1 ויביאו את ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים |
2 Quando Davide ebbe finito di offrire olocausti e vittime pacifiche, benedisse il popolo nel nome del Signore | 2 ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה |
3 e distribuì a tutti, agli uomini come alle donne, una torta di pane, una porzione di carne di bue arrostita e del fior di farina fritta nell'olio. | 3 ויחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה לאיש ככר לחם ואשפר ואשישה |
4 Stabilì dinanzi all'arca del Signore alcuni leviti che servissero e ricordassero le opere di Dio e glorificassero e lodassero il Signore Dio d'Israele. | 4 ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל |
5 Erano questi Asaf primo di tutti, e dietro a lui Zaccaria; quindi Jaiel, Semiramot, Jeiel, Matatia, Eliab, Banaia e Obededom; Jeiel era a capo di quelli che sonavano i salteri e le lire; Asaf faceva risonare i cembali; | 5 אסף הראש ומשנהו זכריה יעיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ובניהו ועבד אדם ויעיאל בכלי נבלים ובכנרות ואסף במצלתים משמיע |
6 Banaia e Jaziel sacerdoti dovevano sonare sempre la tromba dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore. | 6 ובניהו ויחזיאל הכהנים בחצצרות תמיד לפני ארון ברית האלהים |
7 In quel giorno Davide costituì Asaf e i fratelli di lui perchè celebrassero le lodi del Signore. | 7 ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה ביד אסף ואחיו |
8 Lodate il Signore e invocate il suo nome, fate conoscere tra i popoli le opere sue. | 8 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו |
9 Cantate a lui e intonate a lui dei salmi, e narrate tutte le sue meraviglie. | 9 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאתיו |
10 Lodate il suo santo nome, gioisca il cuore di chi cerca il Signore. | 10 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה |
11 Cercate il Signore e la sua forza, cercate sempre la sua faccia. | 11 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד |
12 Ricordatevi delle meraviglie che egli ha fatto, dei suoi prodigi e dei giudizi della sua bocca. | 12 זכרו נפלאתיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיהו |
13 O voi, schiatta d'Israele, suo servo, o figliuoli di Giacobbe eletti suoi! | 13 זרע ישראל עבדו בני יעקב בחיריו |
14 Egli è il Signore Dio nostro: i suoi giudizi [si esercitano] su tutta la terra. | 14 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו |
15 Ricordatevi sempre del suo patto, della parola, che ha comandata per mille generazioni, | 15 זכרו לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור |
16 [dell'alleanza], che contrasse con Abramo, e del giuramento di lui con Isacco. | 16 אשר כרת את אברהם ושבועתו ליצחק |
17 Lo costituì come un precetto per Giacobbe, e come un patto sempiterno per Israele, | 17 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם |
18 dicendo: «Io ti darò la terra di Canaan, come porzione della nostra eredità». | 18 לאמר לך אתן ארץ כנען חבל נחלתכם |
19 Essi eran pochi di numero, pochi e forestieri nel paese. | 19 בהיותכם מתי מספר כמעט וגרים בה |
20 E se ne andavan da nazione in nazione e da un regno ad un altro popolo. | 20 ויתהלכו מגוי אל גוי ומממלכה אל עם אחר |
21 Non permise ad alcuno di opprimerli, anzi castigò i re a cagione di essi. | 21 לא הניח לאיש לעשקם ויוכח עליהם מלכים |
22 Non toccate i miei unti, e non fate del male ai miei profeti. | 22 אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו |
23 Cantate al Signore, [abitanti di] tutta la terra, annunciate di giorno in giorno la sua salvezza; | 23 שירו ליהוה כל הארץ בשרו מיום אל יום ישועתו |
24 narrate tra le genti la sua gloria, tra tutti i popoli le sue meraviglie. | 24 ספרו בגוים את כבודו בכל העמים נפלאתיו |
25 Poichè il Signore è grande e degno d'infinita lode, e terribile sopra tutti gli dèi. | 25 כי גדול יהוה ומהלל מאד ונורא הוא על כל אלהים |
26 Poichè tutti gli dèi delle genti sono idoli, ma il Signore ha fatto i cieli. | 26 כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה |
27 La lode e la magnificenza dinanzi a lui, la fortezza e il gaudio nella sua dimora. | 27 הוד והדר לפניו עז וחדוה במקמו |
28 Famiglie dei popoli rendete al Signore, rendete al Signore gloria e impero. | 28 הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז |
29 Date al Signore la gloria [dovuta] al suo nome, portate un sacrificio e venite alla sua presenza, e adorate il Signore coi sacri ornamenti. | 29 הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לפניו השתחוו ליהוה בהדרת קדש |
30 Si commuova dinanzi a lui tutta la terra; egli ha fondato il mondo nella sua stabilità. | 30 חילו מלפניו כל הארץ אף תכון תבל בל תמוט |
31 I cieli esultino e la terra sia nell'allegrezza, e si dica fra le nazioni: «Il Signore regna». | 31 ישמחו השמים ותגל הארץ ויאמרו בגוים יהוה מלך |
32 Risuoni il mare e tutto ciò che è in esso: esultino le campagne e tutto ciò che esse contengono. | 32 ירעם הים ומלואו יעלץ השדה וכל אשר בו |
33 Gli alberi della foresta canteranno lodi dinanzi al Signore, perchè venne a giudicare la terra. | 33 אז ירננו עצי היער מלפני יהוה כי בא לשפוט את הארץ |
34 Lodate il Signore, poichè egli è buono, poichè la sua misericordia dura in perpetuo. | 34 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו |
35 E dite: «Salvaci, o Dio salvatore nostro; riuniscici e toglici dalle nazioni, affinchè lodiamo il tuo santo nome e godiamo cantando le tue lodi. | 35 ואמרו הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך |
36 Benedetto il Signore Dio d'Israele, dall'eternità fino all'eternità; e tutto il popolo gridi: - Amen - e [canti] un inno al Signore». | 36 ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העלם ויאמרו כל העם אמן והלל ליהוה |
37 Davide lasciò adunque dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore Asaf e i suoi fratelli, perchè servissero sempre, ogni giorno, al cospetto dell'arca secondo i loro turni. | 37 ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד לדבר יום ביומו |
38 Obededom poi e i suoi fratelli eran in numero di sessantotto e [Davide] costituì portieri Obededom figlio di Iditun ed Osa; | 38 ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה ועבד אדם בן ידיתון וחסה לשערים |
39 mentre incaricò il sacerdote Sadoc e i suoi fratelli sacerdoti, che erano dinanzi al tabernacolo del Signore sull'altura, che sta in Gabaon, | 39 ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה בבמה אשר בגבעון |
40 di offrire olocausti al Signore sopra l'altare degli olocausti sempre, mattina e sera, secondo ciò che è stato scritto nella legge del Signore imposta ad Israele. | 40 להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על ישראל |
41 E dopo di lui Eman e Iditun e gli altri che erano stati scelti nominatamente per lodare il Signore: «La cui misericordia dura in eterno.» | 41 ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה כי לעולם חסדו |
42 Eman dunque e Iditun sonavano la tromba e scuotevano i cembali e ogni genere di strumenti musicali per cantare al Signore; mentre i figli di Iditun furon costituiti portieri. | 42 ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער |
43 Tutto il popolo poi se ne ritornò a casa, come pure Davide per benedire anche la sua casa. | 43 וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו |