1 - Portarono adunque l'arca di Dio e la collocarono in mezzo al tabernacolo, che Davide avea piantato per essa, e offrirono olocausti e vittime pacifiche al cospetto di Dio. | 1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. |
2 Quando Davide ebbe finito di offrire olocausti e vittime pacifiche, benedisse il popolo nel nome del Signore | 2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé. |
3 e distribuì a tutti, agli uomini come alle donne, una torta di pane, una porzione di carne di bue arrostita e del fior di farina fritta nell'olio. | 3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. |
4 Stabilì dinanzi all'arca del Signore alcuni leviti che servissero e ricordassero le opere di Dio e glorificassero e lodassero il Signore Dio d'Israele. | 4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël, |
5 Erano questi Asaf primo di tutti, e dietro a lui Zaccaria; quindi Jaiel, Semiramot, Jeiel, Matatia, Eliab, Banaia e Obededom; Jeiel era a capo di quelli che sonavano i salteri e le lire; Asaf faceva risonare i cembali; | 5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales. |
6 Banaia e Jaziel sacerdoti dovevano sonare sempre la tromba dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore. | 6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu. |
7 In quel giorno Davide costituì Asaf e i fratelli di lui perchè celebrassero le lodi del Signore. | 7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères: |
8 Lodate il Signore e invocate il suo nome, fate conoscere tra i popoli le opere sue. | 8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! |
9 Cantate a lui e intonate a lui dei salmi, e narrate tutte le sue meraviglie. | 9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles! |
10 Lodate il suo santo nome, gioisca il cuore di chi cerca il Signore. | 10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
11 Cercate il Signore e la sua forza, cercate sempre la sua faccia. | 11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! |
12 Ricordatevi delle meraviglie che egli ha fatto, dei suoi prodigi e dei giudizi della sua bocca. | 12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche! |
13 O voi, schiatta d'Israele, suo servo, o figliuoli di Giacobbe eletti suoi! | 13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus, |
14 Egli è il Signore Dio nostro: i suoi giudizi [si esercitano] su tutta la terra. | 14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! |
15 Ricordatevi sempre del suo patto, della parola, che ha comandata per mille generazioni, | 15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
16 [dell'alleanza], che contrasse con Abramo, e del giuramento di lui con Isacco. | 16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
17 Lo costituì come un precetto per Giacobbe, e come un patto sempiterno per Israele, | 17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
18 dicendo: «Io ti darò la terra di Canaan, come porzione della nostra eredità». | 18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage, |
19 Essi eran pochi di numero, pochi e forestieri nel paese. | 19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays." |
20 E se ne andavan da nazione in nazione e da un regno ad un altro popolo. | 20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent; |
21 Non permise ad alcuno di opprimerli, anzi castigò i re a cagione di essi. | 21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
22 Non toccate i miei unti, e non fate del male ai miei profeti. | 22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!" |
23 Cantate al Signore, [abitanti di] tutta la terra, annunciate di giorno in giorno la sua salvezza; | 23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut, |
24 narrate tra le genti la sua gloria, tra tutti i popoli le sue meraviglie. | 24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles! |
25 Poichè il Signore è grande e degno d'infinita lode, e terribile sopra tutti gli dèi. | 25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. |
26 Poichè tutti gli dèi delle genti sono idoli, ma il Signore ha fatto i cieli. | 26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux. |
27 La lode e la magnificenza dinanzi a lui, la fortezza e il gaudio nella sua dimora. | 27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse. |
28 Famiglie dei popoli rendete al Signore, rendete al Signore gloria e impero. | 28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, |
29 Date al Signore la gloria [dovuta] al suo nome, portate un sacrificio e venite alla sua presenza, e adorate il Signore coi sacri ornamenti. | 29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté! |
30 Si commuova dinanzi a lui tutta la terra; egli ha fondato il mondo nella sua stabilità. | 30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable. |
31 I cieli esultino e la terra sia nell'allegrezza, e si dica fra le nazioni: «Il Signore regna». | 31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!" |
32 Risuoni il mare e tutto ciò che è in esso: esultino le campagne e tutto ciò che esse contengono. | 32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit! |
33 Gli alberi della foresta canteranno lodi dinanzi al Signore, perchè venne a giudicare la terra. | 33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre. |
34 Lodate il Signore, poichè egli è buono, poichè la sua misericordia dura in perpetuo. | 34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
35 E dite: «Salvaci, o Dio salvatore nostro; riuniscici e toglici dalle nazioni, affinchè lodiamo il tuo santo nome e godiamo cantando le tue lodi. | 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. |
36 Benedetto il Signore Dio d'Israele, dall'eternità fino all'eternità; e tutto il popolo gridi: - Amen - e [canti] un inno al Signore». | 36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia! |
37 Davide lasciò adunque dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore Asaf e i suoi fratelli, perchè servissero sempre, ogni giorno, al cospetto dell'arca secondo i loro turni. | 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien, |
38 Obededom poi e i suoi fratelli eran in numero di sessantotto e [Davide] costituì portieri Obededom figlio di Iditun ed Osa; | 38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers. |
39 mentre incaricò il sacerdote Sadoc e i suoi fratelli sacerdoti, che erano dinanzi al tabernacolo del Signore sull'altura, che sta in Gabaon, | 39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn, |
40 di offrire olocausti al Signore sopra l'altare degli olocausti sempre, mattina e sera, secondo ciò che è stato scritto nella legge del Signore imposta ad Israele. | 40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël. |
41 E dopo di lui Eman e Iditun e gli altri che erano stati scelti nominatamente per lodare il Signore: «La cui misericordia dura in eterno.» | 41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour." |
42 Eman dunque e Iditun sonavano la tromba e scuotevano i cembali e ogni genere di strumenti musicali per cantare al Signore; mentre i figli di Iditun furon costituiti portieri. | 42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte. |
43 Tutto il popolo poi se ne ritornò a casa, come pure Davide per benedire anche la sua casa. | 43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée. |