1 - Portarono adunque l'arca di Dio e la collocarono in mezzo al tabernacolo, che Davide avea piantato per essa, e offrirono olocausti e vittime pacifiche al cospetto di Dio. | 1 Ils apportèrent l’Arche de Dieu et l’installèrent dans la tente que David avait préparée pour elle, puis on offrit à Dieu de l’encens et des offrandes de paix. |
2 Quando Davide ebbe finito di offrire olocausti e vittime pacifiche, benedisse il popolo nel nome del Signore | 2 Après avoir offert les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de Yahvé. |
3 e distribuì a tutti, agli uomini come alle donne, una torta di pane, una porzione di carne di bue arrostita e del fior di farina fritta nell'olio. | 3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, un morceau de viande rôtie et un gâteau de raisins. |
4 Stabilì dinanzi all'arca del Signore alcuni leviti che servissero e ricordassero le opere di Dio e glorificassero e lodassero il Signore Dio d'Israele. | 4 David désigna quelques-uns des lévites pour servir devant l’Arche de Yahvé, pour célébrer, remercier et rendre gloire à Yahvé Dieu d’Israël: |
5 Erano questi Asaf primo di tutti, e dietro a lui Zaccaria; quindi Jaiel, Semiramot, Jeiel, Matatia, Eliab, Banaia e Obededom; Jeiel era a capo di quelli che sonavano i salteri e le lire; Asaf faceva risonare i cembali; | 5 d’abord Asaf, ensuite Zékaryas, puis Ouziel, Chémiramot, Yéhiel, Mattityas, Éliab, Bénayas, Obed-Édom, Yéhiel. Ils jouaient de la harpe et de la lyre pendant qu’Asaf faisait retentir les cymbales. |
6 Banaia e Jaziel sacerdoti dovevano sonare sempre la tromba dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore. | 6 Les prêtres Bénayas et Yahaziel jouaient sans interruption de la trompette devant l’Arche de l’Alliance de Dieu. |
7 In quel giorno Davide costituì Asaf e i fratelli di lui perchè celebrassero le lodi del Signore. | 7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaf et ses frères de rendre grâces: |
8 Lodate il Signore e invocate il suo nome, fate conoscere tra i popoli le opere sue. | 8 Rendez grâce à Yahvé, invoquez son Nom, Proclamez ses hauts faits parmi les peuples. |
9 Cantate a lui e intonate a lui dei salmi, e narrate tutte le sue meraviglie. | 9 Chantez pour lui, chantez ses louanges, Racontez toutes ses merveilles. |
10 Lodate il suo santo nome, gioisca il cuore di chi cerca il Signore. | 10 Gloire à son Saint Nom, Que les cœurs qui cherchent Yahvé se réjouissent! |
11 Cercate il Signore e la sua forza, cercate sempre la sua faccia. | 11 Cherchez Yahvé et sa puissance, Cherchez sa face inlassablement, |
12 Ricordatevi delle meraviglie che egli ha fatto, dei suoi prodigi e dei giudizi della sua bocca. | 12 Rappelez-vous les merveilles qu’il a faites, Ses miracles, les jugements qui sont sortis de sa bouche. |
13 O voi, schiatta d'Israele, suo servo, o figliuoli di Giacobbe eletti suoi! | 13 Descendants d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, son élu. |
14 Egli è il Signore Dio nostro: i suoi giudizi [si esercitano] su tutta la terra. | 14 C’est Yahvé notre Dieu, Ses lois emplissent toute la terre. |
15 Ricordatevi sempre del suo patto, della parola, che ha comandata per mille generazioni, | 15 Souvenez-vous de son alliance à jamais, De sa promesse faite à mille générations. |
16 [dell'alleanza], che contrasse con Abramo, e del giuramento di lui con Isacco. | 16 De l’Alliance qu’il a faite pour toujours avec Abraham, De sa promesse à Isaac, |
17 Lo costituì come un precetto per Giacobbe, e come un patto sempiterno per Israele, | 17 il en a fait une loi pour Jacob, Une alliance éternelle pour Israël. |
18 dicendo: «Io ti darò la terra di Canaan, come porzione della nostra eredità». | 18 Il a dit: “Je vous donne en héritage, La terre de Canaan; |
19 Essi eran pochi di numero, pochi e forestieri nel paese. | 19 Vous étiez pourtant peu nombreux, Étrangers aux pays, vous ne comptiez pour rien.” |
20 E se ne andavan da nazione in nazione e da un regno ad un altro popolo. | 20 Ils erraient de nation en nation, D’un royaume à l’autre. |
21 Non permise ad alcuno di opprimerli, anzi castigò i re a cagione di essi. | 21 Mais il ne laissa personne les opprimer, Et punit des rois par égard pour eux. |
22 Non toccate i miei unti, e non fate del male ai miei profeti. | 22 “Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes. ” |
23 Cantate al Signore, [abitanti di] tutta la terra, annunciate di giorno in giorno la sua salvezza; | 23 Chantez pour Yahvé, toute la terre. Proclamez jour après jour son salut. |
24 narrate tra le genti la sua gloria, tra tutti i popoli le sue meraviglie. | 24 Annoncez sa gloire parmi les nations, Ses merveilles à tous les peuples. |
25 Poichè il Signore è grande e degno d'infinita lode, e terribile sopra tutti gli dèi. | 25 Yahvé est grand et mérite les louanges, il est plus redoutable que tous les dieux. |
26 Poichè tutti gli dèi delle genti sono idoli, ma il Signore ha fatto i cieli. | 26 Moins que rien sont les dieux des nations, C’est Yahvé lui-même qui fit les cieux. |
27 La lode e la magnificenza dinanzi a lui, la fortezza e il gaudio nella sua dimora. | 27 Splendeur et majesté s’avancent devant lui, Louange et joie sont dans son sanctuaire. |
28 Famiglie dei popoli rendete al Signore, rendete al Signore gloria e impero. | 28 Rendez à Yahvé, familles des peuples, Rendez à Yahvé gloire et louange. |
29 Date al Signore la gloria [dovuta] al suo nome, portate un sacrificio e venite alla sua presenza, e adorate il Signore coi sacri ornamenti. | 29 Rendez à Yahvé la gloire de son Nom. Apportez des offrandes et prosternez-vous devant lui. Servez Yahvé en ornements sacrés. |
30 Si commuova dinanzi a lui tutta la terra; egli ha fondato il mondo nella sua stabilità. | 30 Sois attentive, terre entière, devant lui! Fort, il a fait le monde, il ne peut être ébranlé. |
31 I cieli esultino e la terra sia nell'allegrezza, e si dica fra le nazioni: «Il Signore regna». | 31 Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte de joie! Annoncez à toutes les nations: Yahvé est roi! |
32 Risuoni il mare e tutto ciò che è in esso: esultino le campagne e tutto ciò che esse contengono. | 32 Que gronde la mer et tout ce qu’elle contient, Que jubilent les champs et tout ce qui est en eux. |
33 Gli alberi della foresta canteranno lodi dinanzi al Signore, perchè venne a giudicare la terra. | 33 Que les arbres de la forêt crient de joie En présence de Yahvé, Car il vient pour gouverner la terre. |
34 Lodate il Signore, poichè egli è buono, poichè la sua misericordia dura in perpetuo. | 34 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, Son amour durera toujours. |
35 E dite: «Salvaci, o Dio salvatore nostro; riuniscici e toglici dalle nazioni, affinchè lodiamo il tuo santo nome e godiamo cantando le tue lodi. | 35 Dites: “Sauve-nous, ô Dieu, notre Sauveur, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, pour que nous puissions rendre grâce à ton saint Nom? Et que notre gloire soit de te louer. |
36 Benedetto il Signore Dio d'Israele, dall'eternità fino all'eternità; e tutto il popolo gridi: - Amen - e [canti] un inno al Signore». | 36 Béni soit Yahvé Dieu d’Israël, Éternellement et pour toujours! Que tous les peuples disent: Amen, Alléluia!” |
37 Davide lasciò adunque dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore Asaf e i suoi fratelli, perchè servissero sempre, ogni giorno, al cospetto dell'arca secondo i loro turni. | 37 David laissa là, devant l’Arche d’Alliance de Yahvé, Asaf et ses frères lévites pour le service de l’Arche selon le rituel de chaque jour. |
38 Obededom poi e i suoi fratelli eran in numero di sessantotto e [Davide] costituì portieri Obededom figlio di Iditun ed Osa; | 38 Il laissa aussi Obed-Édom avec ses 68 frères. Obed-Édom, fils de Yédoutoun, et Hosa étaient les gardiens de la porte. |
39 mentre incaricò il sacerdote Sadoc e i suoi fratelli sacerdoti, che erano dinanzi al tabernacolo del Signore sull'altura, che sta in Gabaon, | 39 Il laissa Sadoq et les prêtres, ses frères, devant la Sainte Tente de Yahvé sur le Haut-Lieu qui est à Gabaon, |
40 di offrire olocausti al Signore sopra l'altare degli olocausti sempre, mattina e sera, secondo ciò che è stato scritto nella legge del Signore imposta ad Israele. | 40 pour offrir l’holocauste à Yahvé, matin et soir, sur l’autel de l’holocauste, et pour accomplir tout ce qui est écrit dans la Loi que Yahvé a prescrite à Israël. |
41 E dopo di lui Eman e Iditun e gli altri che erano stati scelti nominatamente per lodare il Signore: «La cui misericordia dura in eterno.» | 41 Avec eux se trouvaient Héman et Yédoutoun, et d’autres choisis et désignés par leurs noms pour rendre gloire à Dieu: “Car son amour est éternel.” |
42 Eman dunque e Iditun sonavano la tromba e scuotevano i cembali e ogni genere di strumenti musicali per cantare al Signore; mentre i figli di Iditun furon costituiti portieri. | 42 Avec eux étaient ceux qui devaient jouer de la trompette, des cymbales et de tous les instruments de musique pour accompagner les hymnes à Dieu. Les fils de Yédoutoun se tenaient à la porte. |
43 Tutto il popolo poi se ne ritornò a casa, come pure Davide per benedire anche la sua casa. | 43 Après cela tous repartirent, chacun chez lui; David aussi s’en retourna pour bénir sa maison. |