Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesi 45


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Giuseppe non poteva più oltre contenersi alla presenza di tanti; perciò dette ordine che tutti uscissero, e nessun estraneo si trovasse presente al reciproco riconoscimento.1 Joseph could no longer control himself in the presence of all his attendants, so he cried out, "Have everyone withdraw from me!" Thus no one else was about when he made himself known to his brothers.
2 Alzò la voce piangendo, e l'udirono gli Egiziani e tutta la casa del Faraone.2 But his sobs were so loud that the Egyptians heard him, and so the news reached Pharaoh's palace.
3 E disse ai fratelli suoi: «Io sono Giuseppe; vive dunque ancora il padre mio?». Quelli, presi dallo spavento, nemmeno potevan rispondere.3 "I am Joseph," he said to his brothers. "Is my father still in good health?" But his brothers could give him no answer, so dumbfounded were they at him.
4 Ma egli disse loro benevolmente: «Avvicinatevi». Ed essendosi essi avvicinati, disse: «Io sono Giuseppe vostro fratello, che voi vendeste, [e che fu condotto] in Egitto.4 "Come closer to me," he told his brothers. When they had done so, he said: "I am your brother Joseph, whom you once sold into Egypt.
5 Non temete, e non rimpiangete d'avermi venduto in questi paesi; Iddio infatti mi mandò avanti a voi in Egitto, per il vostro bene.5 But now do not be distressed, and do not reproach yourselves for having sold me here. It was really for the sake of saving lives that God sent me here ahead of you.
6 Son due anni da che la fame ha cominciato a farsi sentire, e ne restano altri cinque nei quali non si potrà nè arare nè mietere.6 For two years now the famine has been in the land, and for five more years tillage will yield no harvest.
7 Iddio mi ha mandato innanzi perchè foste conservati in vita, e poteste avere gli alimenti necessari.7 God, therefore, sent me on ahead of you to ensure for you a remnant on earth and to save your lives in an extraordinary deliverance.
8 Non per volontà vostra sono stato mandato qui, ma per consiglio di Dio, il quale m'ha fatto essere come padre del Faraone, signore di tutta la sua casa, e governatore di tutto l'Egitto.8 So it was not really you but God who had me come here; and he has made of me a father to Pharaoh, lord of all his household, and ruler over the whole land of Egypt.
9 Affrettatevi a tornare al padre mio, e ditegli: - Questo ti fa sapere il figlio tuo Giuseppe: " Iddio mi ha posto a capo di tutto l'Egitto; vieni a me, non indugiare;9 "Hurry back, then, to my father and tell him: 'Thus says your son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come to me without delay.
10 abiterai nella terra di Gessen, e starai vicino a me, tu, i tuoi figli, i figli de' tuoi figli, le pecore, gli armenti, e tutto quel che possiedi.10 You will settle in the region of Goshen, where you will be near me--you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything that you own.
11 Ivi io ti manterrò, giacchè vi saranno altri cinque anni di fame, acciò tu non perisca, tu, la tua casa, e tutto quello che ti appartiene ". -11 Since five years of famine still lie ahead, I will provide for you there, so that you and your family and all that are yours may not suffer want.'
12 Ecco, gli occhi vostri e gli occhi del mio fratello Beniamino veggono come io in persona vi parlo.12 Surely, you can see for yourselves, and Benjamin can see for himself, that it is I, Joseph, who am speaking to you.
13 Annunziate a mio padre tutta la mia gloria, e tutto quel che avete veduto in Egitto. Affrettatevi, e conducetelo a me».13 Tell my father all about my high position in Egypt and what you have seen. But hurry and bring my father down here."
14 Poi, gettate di nuovo le braccia al collo di Beniamino suo fratello, pianse, mentre questi similmente piangeva sul collo di lui.14 Thereupon he flung himself on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept in his arms.
15 E baciò Giuseppe tutti i suoi fratelli, piangendo con ciascuno di loro. Dopo di che, presero animo a parlargli.15 Joseph then kissed all his brothers, crying over each of them; and only then were his brothers able to talk with him.
16 Si seppe dunque, e se ne sparse la voce per tutta la corte del re, che erano arrivati i fratelli di Giuseppe. Se ne rallegrò il Faraone con tutti i suoi ministri,16 When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and his courtiers were pleased.
17 e disse a Giuseppe di dare ai suoi fratelli quest'ordine: «Caricate i giumenti, e tornate nella terra di Canaan;17 So Pharaoh told Joseph: "Say to your brothers: 'This is what you shall do: Load up your animals and go without delay to the land of Canaan.
18 di lì conducete via il padre vostro e la parentela, e venite a me; vi metterò a parte di tutti i beni dell'Egitto, acciò gustiate il midollo della terra».18 There get your father and your families, and then come back here to me; I will assign you the best land in Egypt, where you will live off the fat of the land.'
19 [Disse il Faraone a Giuseppe]: «Dà ordine che prendano carri d'Egitto per il trasporto dei bambini e delle mogli; e dì loro: - Prendete il padre vostro, ed affrettatevi a venire quanto prima;19 Instruct them further: 'Do this. Take wagons from the land of Egypt for your children and your wives and to transport your father on your way back here.
20 non vi date pena delle vostre masserizie, perchè tutte le ricchezze dell'Egitto saranno vostre -».20 Do not be concerned about your belongings, for the best in the whole land of Egypt shall be yours.'"
21 Fecero i figli d'Israele quel che era stato loro detto. E Giuseppe dette loro i carri, secondo l'ordine del Faraone, e le provviste per il viaggio.21 The sons of Israel acted accordingly. Joseph gave them the wagons, as Pharaoh had ordered, and he supplied them with provisions for the journey.
22 Fece anche dare due vesti a ciascuno; a Beniamino poi dette trecento monete d'argento, e cinque vesti preziose.22 He also gave to each of them fresh clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of garments.
23 Al padre suo mandò altrettanto danaro ed altrettante vesti, aggiungendovi dieci asini carichi di tutti i prodotti dell'Egitto, ed altrettante asine cariche di grano e di pane per il viaggio.23 Moreover, what he sent to his father was ten jackasses loaded with the finest products of Egypt and ten jennies loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
24 Congedò dunque i fratelli, e quando partivano disse loro: «Non vi questionate nel viaggio».24 As he sent his brothers on their way, he told them, "Let there be no recriminations on the way."
25 Quelli partiti dall'Egitto vennero nella terra di Canaan al padre loro Giacobbe,25 So they left Egypt and made their way to their father Jacob in the land of Canaan.
26 e gli annunziarono e dissero: «Il figlio tuo Giuseppe è vivo, e comanda a tutta la terra d'Egitto». Il che udendo Giacobbe, come svegliato da un grave sonno, pure non credeva loro.26 When they told him, "Joseph is still alive--in fact, it is he who is ruler of all the land of Egypt," he was dumbfounded; he could not believe them.
27 Ma quelli gli riferivano per ordine tutto l'accaduto. Quando poi vide i carri, e tutte le cose che Giuseppe aveva mandato, si sentì rivivere,27 But when they recounted to him all that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent for his transport, the spirit of their father Jacob revived.
28 e disse: «Mi basta che Giuseppe figlio mio viva ancora; andrò a rivederlo, prima di morire».28 "It is enough," said Israel. "My son Joseph is still alive! I must go and see him before I die."