Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 45


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Giuseppe non poteva più oltre contenersi alla presenza di tanti; perciò dette ordine che tutti uscissero, e nessun estraneo si trovasse presente al reciproco riconoscimento.1 Joseph ne put se retenir davantage devant tous ceux qui étaient présents autour de lui. Alors il donna cet ordre: “Faites sortir tout le monde d’ici!” Il n’y avait plus personne près de lui lorsque Joseph se fit reconnaître par ses frères.
2 Alzò la voce piangendo, e l'udirono gli Egiziani e tutta la casa del Faraone.2 Il pleurait si fort que les Égyptiens l’entendirent, ainsi que toute la maison du Pharaon.
3 E disse ai fratelli suoi: «Io sono Giuseppe; vive dunque ancora il padre mio?». Quelli, presi dallo spavento, nemmeno potevan rispondere.3 Joseph dit alors à ses frères: “Je suis Joseph! Mon père est-il encore en vie?” Ses frères étaient tellement effrayés qu’ils étaient incapables de lui répondre.
4 Ma egli disse loro benevolmente: «Avvicinatevi». Ed essendosi essi avvicinati, disse: «Io sono Giuseppe vostro fratello, che voi vendeste, [e che fu condotto] in Egitto.4 Joseph dit alors à ses frères: “Approchez-vous de moi!” Et ils s’approchèrent. Il dit: “Je suis Joseph, votre frère, c’est moi que vous avez vendu aux Égyptiens.
5 Non temete, e non rimpiangete d'avermi venduto in questi paesi; Iddio infatti mi mandò avanti a voi in Egitto, per il vostro bene.5 Maintenant, n’en soyez pas tristes, n’ayez pas de regrets de m’avoir vendu, car Dieu m’a envoyé ici en avant de vous pour vous sauver la vie.
6 Son due anni da che la fame ha cominciato a farsi sentire, e ne restano altri cinque nei quali non si potrà nè arare nè mietere.6 “Depuis deux ans la famine règne dans le pays et il y aura encore cinq années sans labours ni moisson.
7 Iddio mi ha mandato innanzi perchè foste conservati in vita, e poteste avere gli alimenti necessari.7 Dieu m’a donc envoyé devant vous pour vous assurer de quoi vivre dans le pays et vous faire connaître une grande libération.
8 Non per volontà vostra sono stato mandato qui, ma per consiglio di Dio, il quale m'ha fatto essere come padre del Faraone, signore di tutta la sua casa, e governatore di tutto l'Egitto.8 Ainsi, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu lui-même. Il a fait de moi un père pour le Pharaon, un seigneur pour toute sa maison et un gouverneur pour tout le pays d’Égypte.
9 Affrettatevi a tornare al padre mio, e ditegli: - Questo ti fa sapere il figlio tuo Giuseppe: " Iddio mi ha posto a capo di tutto l'Egitto; vieni a me, non indugiare;9 “Dépêchez-vous donc de remonter vers mon père et vous lui direz: Voici ce qu’a dit ton fils Joseph: Dieu a fait de moi un seigneur pour toute l’Égypte. Descends vers moi, ne t’arrête pas en chemin.
10 abiterai nella terra di Gessen, e starai vicino a me, tu, i tuoi figli, i figli de' tuoi figli, le pecore, gli armenti, e tutto quel che possiedi.10 Tu t’installeras dans le pays de Gossen où tu seras près de moi, toi, tes fils, les fils de tes fils, ton petit et ton gros bétail, en un mot: tout ce qui t’appartient.
11 Ivi io ti manterrò, giacchè vi saranno altri cinque anni di fame, acciò tu non perisca, tu, la tua casa, e tutto quello che ti appartiene ". -11 J’assurerai ta nourriture pour que vous ne manquiez de rien, ni toi, ni ta famille, ni tous ceux qui sont avec toi, car il y aura encore cinq années de famine.
12 Ecco, gli occhi vostri e gli occhi del mio fratello Beniamino veggono come io in persona vi parlo.12 Vous voyez de vos propres yeux, et mon frère Benjamin le voit aussi, c’est bien moi qui vous parle.
13 Annunziate a mio padre tutta la mia gloria, e tutto quel che avete veduto in Egitto. Affrettatevi, e conducetelo a me».13 Vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, tout ce que vous avez vu, et vous vous dépêcherez de ramener mon père ici.”
14 Poi, gettate di nuovo le braccia al collo di Beniamino suo fratello, pianse, mentre questi similmente piangeva sul collo di lui.14 Il se jeta alors au cou de son frère Benjamin et il pleura; Benjamin pleurait aussi sur son cou.
15 E baciò Giuseppe tutti i suoi fratelli, piangendo con ciascuno di loro. Dopo di che, presero animo a parlargli.15 Puis il embrassa tous ses frères et pleura dans leurs bras. Ensuite ses frères parlèrent avec lui.
16 Si seppe dunque, e se ne sparse la voce per tutta la corte del re, che erano arrivati i fratelli di Giuseppe. Se ne rallegrò il Faraone con tutti i suoi ministri,16 La nouvelle arriva jusque dans la maison du Pharaon: “Les frères de Joseph sont arrivés!” Cela ne déplut pas au Pharaon et à ses serviteurs.
17 e disse a Giuseppe di dare ai suoi fratelli quest'ordine: «Caricate i giumenti, e tornate nella terra di Canaan;17 Le Pharaon donna alors ce conseil à Joseph: “Dis à tes frères: Voici ce que vous allez faire. Chargez vos bêtes et retournez au pays de Canaan.
18 di lì conducete via il padre vostro e la parentela, e venite a me; vi metterò a parte di tutti i beni dell'Egitto, acciò gustiate il midollo della terra».18 Prenez-y votre père et vos familles, puis revenez vers moi pour que je vous donne la meilleure part dans le pays d’Égypte et que vous profitiez des richesses du pays.
19 [Disse il Faraone a Giuseppe]: «Dà ordine che prendano carri d'Egitto per il trasporto dei bambini e delle mogli; e dì loro: - Prendete il padre vostro, ed affrettatevi a venire quanto prima;19 Quant à toi, donne-leur cet ordre: Procurez-vous en Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes. Prenez votre père et revenez ici!
20 non vi date pena delle vostre masserizie, perchè tutte le ricchezze dell'Egitto saranno vostre -».20 N’ayez pas de regrets pour tout ce que vous laisserez là-bas, car ce qu’il y a de meilleur en Égypte sera pour vous.”
21 Fecero i figli d'Israele quel che era stato loro detto. E Giuseppe dette loro i carri, secondo l'ordine del Faraone, e le provviste per il viaggio.21 C’est ainsi que firent les fils d’Israël. Joseph leur fournit des chariots selon l’ordre du Pharaon et il leur donna des provisions pour la route.
22 Fece anche dare due vesti a ciascuno; a Beniamino poi dette trecento monete d'argento, e cinque vesti preziose.22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, mais il donna à Benjamin 300 pièces d’argent et cinq vêtements de rechange.
23 Al padre suo mandò altrettanto danaro ed altrettante vesti, aggiungendovi dieci asini carichi di tutti i prodotti dell'Egitto, ed altrettante asine cariche di grano e di pane per il viaggio.23 Voici ce qu’il envoya à son père: dix ânes avec ce qu’il y avait de meilleur en Égypte et dix ânesses qui portaient du blé, du pain et de la nourriture pour le voyage de son père.
24 Congedò dunque i fratelli, e quando partivano disse loro: «Non vi questionate nel viaggio».24 Ensuite il renvoya ses frères en leur disant: “Ne vous faites pas de soucis en chemin.” Et ils partirent.
25 Quelli partiti dall'Egitto vennero nella terra di Canaan al padre loro Giacobbe,25 Ils revinrent donc d’Égypte et arrivèrent au pays de Canaan près de leur père Jacob.
26 e gli annunziarono e dissero: «Il figlio tuo Giuseppe è vivo, e comanda a tutta la terra d'Egitto». Il che udendo Giacobbe, come svegliato da un grave sonno, pure non credeva loro.26 Ils lui annoncèrent aussitôt: “Joseph est encore en vie! Et c’est lui qui gouverne toute l’Égypte!” Mais il n’en fut pas ému, car il ne les croyait pas.
27 Ma quelli gli riferivano per ordine tutto l'accaduto. Quando poi vide i carri, e tutte le cose che Giuseppe aveva mandato, si sentì rivivere,27 Ils lui dirent donc tout ce que Joseph leur avait dit. Il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, et c’est alors que leur père Jacob se ressaisit.
28 e disse: «Mi basta che Giuseppe figlio mio viva ancora; andrò a rivederlo, prima di morire».28 Israël leur dit: “Cela me suffit de savoir que mon fils Joseph est en vie. Je vais aller le revoir avant de mourir.”