Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 1


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 In principio, creò Dio il cielo e la terra.1 In the beginning God created heaven, and earth.
2 La terra però era informe e vuota, e sulla faccia dell'abisso eran tenebre, e lo spirito di Dio si librava sulle acque.2 And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
3 Disse Dio: «Si faccia la luce». E la luce fu.3 And God said: Be light made. And light was made.
4 Vide Dio che la luce era buona, e la divise dalle tenebre.4 And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
5 E chiamò giorno la luce, e notte le tenebre. E tra sera e mattina si compì un giorno.5 And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
6 Disse ancora Dio: «Si faccia il firmamento in mezzo alle acque, e divida acque da acque».6 And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
7 Fece Dio il firmamento, e divise le acque sotto il firmamento da quelle che erano sopra. Così fu.7 And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.
8 Dio chiamò cielo il firmamento. E tra sera e mattina si compì il secondo giorno.8 And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
9 Disse poi Dio: «si radunino in un sol luogo le acque che sono sotto il cielo, ed apparisca l'asciutto». E così fu.9 God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
10 E Dio chiamò terra l'asciutto, e mari la riunione delle acque. E vide Dio che era cosa buona.10 And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
11 E disse: «La terra germogli erba verdeggiante che faccia il seme, ed alberi fruttiferi che facciano frutti secondo il loro genere, ed abbiano in se stessi il proprio seme sopra la terra». Così fu fatto.11 And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.
12 E la terra produsse erba verdeggiante che facesse il seme secondo il genere suo, ed alberi facenti frutto, aventi ciascuno il seme secondo la propria specie. E vide Dio che era cosa buona.12 And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit having seed each one according to its kind. And God saw that it was good.
13 E tra sera e mattina si compì il giorno terzo.13 And the evening and the morning were the third day.
14 Disse poi Dio: «Si facciano dei luminari nel firmamento celeste, e dividano il giorno dalla notte, e contrassegnino le stagioni, e i giorni e gli anni,14 And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
15 sicché risplendano nel firmamento celeste, ed illuminino la terra». Così fu fatto.15 To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done.
16 E fece Dio due luminari grandi: il luminare più grande che presedesse al giorno, e il luminare più piccolo che presedesse alla notte; e le stelle.16 And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
17 E le pose nel firmamento celeste, perché lucessero sopra la terra,17 And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth.
18 presedessero al giorno ed alla notte, e dividessero la luce dalle tenebre. E Dio vide che era cosa buona.18 And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
19 E tra sera e mattina si compì il quarto giorno.19 And the evening and morning were the fourth day.
20 Disse ancora Dio: «Producano le acque vivi animali striscianti, e volanti sopra la terra, sotto il firmamento celeste».20 God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.
21 E creò Dio i grandi mostri marini, ed ogni animale vivente e moventesi, prodotto dalle acque secondo la sua specie, ed ogni volatile secondo il suo genere. Vide Dio che era una buona cosa,21 And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.
22 e li benedisse dicendo: «Crescete e moltiplicatevi, e popolate le acque del mare, e si moltiplichino gli uccelli sopra la terra».22 And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth.
23 E tra sera e mattina si compì il giorno quinto.23 And the evening and morning were the fifth day.
24 Disse pure Dio: «Produca la terra animali viventi nel loro genere, giumenti e rettili e bestie terrestri secondo la loro specie». Così fu.24 And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
25 E fece Dio gli animali terrestri secondo le loro specie, ed i giumenti di tutti i rettili terrestri nel loro genere. E vide Dio che era cosa buona.25 And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.
26 E disse: «Facciamo l'uomo a nostra immagine e somiglianza; e presieda ai pesci del mare ed ai volatili del cielo ed alle bestie di tutta la terra, e ad ogni rettile che in terra si muove».26 And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.
27 E creò Iddio l'uomo ad immagine sua; ad immagine di Dio lo creò; maschio e femmina li creò.27 And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.
28 E li benedisse Dio, dicendo: «Crescete e moltiplicatevi, e popolate la terra, ed assoggettatevela, e signoreggiate i pesci del mare e i volatili del cielo, e tutti gli animali che si muovono sulla terra».28 And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.
29 Poi disse: «Ecco, io v'ho dato ogni erba che fa il seme sopra la terra, e tutti gli alberi che producono in se medesimi i semi del loro genere, acciò vi servano di cibo;29 And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat:
30 ed a tutti gli animali della terra, e ad ogni volatile dell'aria, e a tutti quelli che si muovono sulla terra e ne' quali è un'anima vivente [li ho dati] affinché abbiano da cibarsi». Così fu fatto.30 And to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done.
31 E vide Dio tutte le opere sue, ed erano grandemente buone. E tra sera e mattina si compì il giorno sesto.31 And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.