Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 17


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 I Filistei radunarono di nuovo le loro truppe per la guerra, si radunarono a Soco di Giuda e si accamparono tra Soco e Azekà, a Efes-Dammìm.1 Les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre, ils se concentrèrent à Soko de Juda, etcampèrent entre Soko et Azéqa, à Ephès-Dammim.
2 Anche Saul e gli Israeliti si radunarono e si accamparono nella valle del Terebinto e si schierarono a battaglia contro i Filistei.2 Saül et les Israélites se concentrèrent et campèrent dans la vallée du Térébinthe et ils se rangèrenten bataille face aux Philistins.
3 I Filistei stavano sul monte da una parte, e Israele sul monte dall’altra parte, e in mezzo c’era la valle.
3 Les Philistins occupaient la montagne d'un côté, les Israélites occupaient la montagne de l'autrecôté et la vallée était entre eux.
4 Dall’accampamento dei Filistei uscì uno sfidante, chiamato Golia, di Gat; era alto sei cubiti e un palmo.4 Un champion sortit des rangs philistins. Il s'appelait Goliath, de Gat, et sa taille était de sixcoudées et un empan.
5 Aveva in testa un elmo di bronzo ed era rivestito di una corazza a piastre, il cui peso era di cinquemila sicli di bronzo.5 Il avait sur la tête un casque de bronze et il était revêtu d'une cuirasse à écailles; la cuirasse pesait5.000 sicles de bronze.
6 Portava alle gambe schinieri di bronzo e un giavellotto di bronzo tra le spalle.6 Il avait aux jambes des jambières de bronze, et un cimeterre de bronze en bandoulière.
7 L’asta della sua lancia era come un cilindro di tessitori e la punta dell’asta pesava seicento sicli di ferro; davanti a lui avanzava il suo scudiero.7 Le bois de sa lance était comme un liais de tisserand et la pointe de sa lance pesait 600 sicles defer. Le porte-bouclier marchait devant lui.
8 Egli si fermò e gridò alle schiere d’Israele: «Perché siete usciti e vi siete schierati a battaglia? Non sono io Filisteo e voi servi di Saul? Sceglietevi un uomo che scenda contro di me.8 Il se campa devant les lignes israélites et leur cria: "Pourquoi êtes-vous sortis pour vous rangeren bataille? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas les serviteurs de Saül? Choisissez-vous unhomme et qu'il descende vers moi.
9 Se sarà capace di combattere con me e mi abbatterà, noi saremo vostri servi. Se invece prevarrò io su di lui e lo abbatterò, sarete voi nostri servi e ci servirete».9 S'il l'emporte en luttant avec moi et s'il m'abat, alors nous serons vos serviteurs; si je l'emportesur lui et si je l'abats, alors vous deviendrez nos serviteurs, vous nous serez asservis."
10 Il Filisteo aggiungeva: «Oggi ho sfidato le schiere d’Israele. Datemi un uomo e combatteremo insieme».10 Le Philistin dit aussi: "Moi, j'ai lancé aujourd'hui un défi aux lignes d'Israël. Donnez-moi unhomme, et que nous nous mesurions en combat singulier!"
11 Saul e tutto Israele udirono le parole del Filisteo; rimasero sconvolti ed ebbero grande paura.
11 Quand Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent consternés et ils eurenttrès peur.
12 Davide era figlio di un Efrateo di Betlemme di Giuda chiamato Iesse, che aveva otto figli. Al tempo di Saul, quest’uomo era un vecchio avanzato negli anni.12 David était le fils d'un Ephratéen de Bethléem de Juda, qui s'appelait Jessé et qui avait huit fils.Cet homme, au temps de Saül, était vieux et chargé d'années.
13 I tre figli maggiori di Iesse erano andati con Saul in guerra. Di questi tre figli, che erano andati in guerra, il maggiore si chiamava Eliàb, il secondo Abinadàb, il terzo Sammà.13 Les trois fils aînés de Jessé partirent en guerre derrière Saül. Ses trois fils qui partirent en guerres'appelaient l'aîné Eliab, le second Abinadab et le troisième Shamma.
14 Davide era ancora giovane quando questi tre più grandi erano andati dietro a Saul.14 David était le plus jeune et les trois aînés partirent derrière Saül.
15 Egli andava e veniva dal seguito di Saul e pascolava il gregge di suo padre a Betlemme.
15 (David allait et venait du service de Saül au soin du troupeau de son père à Bethléem.
16 Il Filisteo si avvicinava mattina e sera; continuò così per quaranta giorni.16 Le Philistin s'approchait matin et soir et il se présenta ainsi pendant 40 jours.)
17 Ora Iesse disse a Davide, suo figlio: «Prendi per i tuoi fratelli questa misura di grano tostato e questi dieci pani e corri dai tuoi fratelli nell’accampamento.17 Jessé dit à son fils David: "Emporte donc à tes frères cette mesure de grain grillé et ces dixpains, va vite au camp vers tes frères.
18 Al comandante di migliaia porterai invece queste dieci forme di formaggio. Infórmati della salute dei tuoi fratelli e prendi la loro paga.18 Quant à ces dix morceaux de fromage, tu les offriras au chef de mille. Tu t'informeras de lasanté de tes frères et tu rapporteras d'eux un gage.
19 Essi con Saul e tutto l’esercito d’Israele sono nella valle del Terebinto, a combattere contro i Filistei».19 Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée du Térébinthe, faisant la guerre auxPhilistins."
20 Davide si alzò di buon mattino: lasciò il gregge a un guardiano, prese il carico e partì come gli aveva ordinato Iesse. Arrivò ai carriaggi quando le truppe uscivano per schierarsi e lanciavano il grido di guerra.20 David se leva de bon matin, il laissa le troupeau à un gardien, prit sa charge et partit comme luiavait ordonné Jessé. Il arriva au campement au moment où l'armée sortait pour prendre ses positions et poussaitle cri de guerre.
21 Si disposero in ordine Israele e i Filistei: schiera contro schiera.21 Israël et les Philistins se rangèrent ligne contre ligne.
22 Davide si liberò dei bagagli consegnandoli al custode, poi corse allo schieramento e domandò ai suoi fratelli se stavano bene.22 David laissa son chargement aux mains du gardien des bagages, il courut aux lignes et demandaà ses frères comment ils allaient.
23 Mentre egli parlava con loro, ecco lo sfidante, chiamato Golia il Filisteo, di Gat. Avanzava dalle schiere filistee e tornò a dire le sue solite parole e Davide le intese.23 Pendant qu'il parlait, le champion (il s'appelait Goliath, le Philistin de Gat) montait des lignesphilistines. Il dit les mêmes paroles que ci-dessus et David les entendit.
24 Tutti gli Israeliti, quando lo videro, fuggirono davanti a lui ed ebbero grande paura.
24 Dès qu'ils aperçurent l'homme, tous les Israélites s'enfuirent loin de lui et eurent très peur.
25 Ora un Israelita disse: «Vedete quest’uomo che avanza? Viene a sfidare Israele. Chiunque lo abbatterà, il re lo colmerà di ricchezze, gli darà in moglie sua figlia ed esenterà la casa di suo padre da ogni gravame in Israele».25 Les gens d'Israël dirent: "Avez-vous vu cet homme qui monte? C'est pour lancer un défi à Israëlqu'il monte. Celui qui l'abattra, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et exemptera sa maisonpaternelle en Israël."
26 Davide domandava agli uomini che gli stavano attorno: «Che faranno dunque all’uomo che abbatterà questo Filisteo e farà cessare la vergogna da Israele? E chi è mai questo Filisteo incirconciso per sfidare le schiere del Dio vivente?».26 David demanda aux hommes qui se tenaient près de lui: "Qu'est-ce qu'on fera à celui qui abattrace Philistin et qui écartera la honte d'Israël? Qu'est-ce que ce Philistin incirconcis pour qu'il ait lancé un défi auxtroupes du Dieu vivant?"
27 Tutti gli rispondevano la stessa cosa: «Così e così si farà all’uomo che lo abbatterà».27 Le peuple lui répondit comme ci-dessus: "Voilà ce qu'on fera à celui qui l'abattra."
28 Lo sentì Eliàb, suo fratello maggiore, mentre parlava con quegli uomini, ed Eliàb si irritò con Davide e gli disse: «Ma perché sei venuto giù e a chi hai lasciato quelle poche pecore nel deserto? Io conosco la tua boria e la malizia del tuo cuore: tu sei venuto giù per vedere la battaglia».28 Son frère aîné Eliab l'entendit qui parlait aux gens et Eliab se mit en colère contre David et dit:"Pourquoi donc es-tu descendu? A qui as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert? Je connais ton insolence etla malice de ton coeur: c'est pour voir la bataille que tu es venu!"
29 Davide rispose: «Che cosa ho dunque fatto? Era solo una domanda».29 David répondit: "Qu'est-ce que j'ai fait? Est-ce qu'on ne peut plus parler?"
30 Si allontanò da lui, andò dall’altra parte e fece la stessa domanda, e tutti gli diedero la stessa risposta.
30 Il se détourna de lui et s'adressa à un autre. Il posa la même question et on lui répondit commela première fois.
31 Sentendo le domande che Davide faceva, le riferirono a Saul e questi lo fece chiamare.31 On entendit les paroles de David et on les rapporta à Saül qui le fit venir.
32 Davide disse a Saul: «Nessuno si perda d’animo a causa di costui. Il tuo servo andrà a combattere con questo Filisteo».32 David dit à Saül: "Que personne ne perde courage à cause de lui. Ton serviteur ira se battrecontre ce Philistin."
33 Saul rispose a Davide: «Tu non puoi andare contro questo Filisteo a combattere con lui: tu sei un ragazzo e costui è uomo d’armi fin dalla sua adolescenza».33 Mais Saül répondit à David: "Tu ne peux pas marcher contre ce Philistin pour lutter avec lui, cartu n'es qu'un enfant, et lui, il est un homme de guerre depuis sa jeunesse."
34 Ma Davide disse a Saul: «Il tuo servo pascolava il gregge di suo padre e veniva talvolta un leone o un orso a portar via una pecora dal gregge.34 Mais David dit à Saül: "Quand ton serviteur faisait paître les brebis de son père et que venait unlion ou un ours qui enlevait une brebis du troupeau,
35 Allora lo inseguivo, lo abbattevo e strappavo la pecora dalla sua bocca. Se si rivoltava contro di me, l’afferravo per le mascelle, l’abbattevo e lo uccidevo.35 je le poursuivais, je le frappais et j'arrachais celle-ci de sa gueule. Et s'il se dressait contre moi,je le saisissais par les poils du menton et je le frappais à mort.
36 Il tuo servo ha abbattuto il leone e l’orso. Codesto Filisteo non circonciso farà la stessa fine di quelli, perché ha sfidato le schiere del Dio vivente».36 Ton serviteur a battu le lion et l'ours, il en sera de ce Philistin incirconcis comme de l'un d'eux,puisqu'il a défié les troupes du Dieu vivant."
37 Davide aggiunse: «Il Signore che mi ha liberato dalle unghie del leone e dalle unghie dell’orso, mi libererà anche dalle mani di questo Filisteo». Saul rispose a Davide: «Ebbene va’ e il Signore sia con te».37 David dit encore: "Yahvé qui m'a sauvé de la griffe du lion et de l'ours me sauvera des mains dece Philistin." Alors Saül dit à David: "Va et que Yahvé soit avec toi!"
38 Saul rivestì Davide della sua armatura, gli mise in capo un elmo di bronzo e lo rivestì della corazza.38 Saül revêtit David de sa tenue militaire, lui mit sur la tête un casque de bronze et lui fit endosserune cuirasse.
39 Poi Davide cinse la spada di lui sopra l’armatura e cercò invano di camminare, perché non aveva mai provato. Allora Davide disse a Saul: «Non posso camminare con tutto questo, perché non sono abituato». E Davide se ne liberò.39 Il ceignit David de son épée, par-dessus sa tenue. David essaya de marcher, car il n'était pasentraîné, et il dit à Saül: "Je ne puis pas marcher avec cela, car je ne suis pas entraîné." On l'en débarrassa donc.
40 Poi prese in mano il suo bastone, si scelse cinque ciottoli lisci dal torrente e li pose nella sua sacca da pastore, nella bisaccia; prese ancora in mano la fionda e si avvicinò al Filisteo.
40 David prit son bâton en main, il se choisit dans le torrent cinq pierres bien lisses et les mit dansson sac de berger, sa giberne, puis, la fronde à la main, il marcha vers le Philistin.
41 Il Filisteo avanzava passo passo, avvicinandosi a Davide, mentre il suo scudiero lo precedeva.41 Le Philistin s'approcha de plus en plus près de David, précédé du porte-bouclier.
42 Il Filisteo scrutava Davide e, quando lo vide bene, ne ebbe disprezzo, perché era un ragazzo, fulvo di capelli e di bell’aspetto.42 Le Philistin tourna les yeux vers David et, lorsqu'il le vit, il le méprisa car il était jeune -- il étaitroux, avec une belle apparence.
43 Il Filisteo disse a Davide: «Sono io forse un cane, perché tu venga a me con un bastone?». E quel Filisteo maledisse Davide in nome dei suoi dèi.43 Le Philistin dit à David: "Suis-je un chien pour que tu viennes contre moi avec des bâtons?" Etle Philistin maudit David par ses dieux.
44 Poi il Filisteo disse a Davide: «Fatti avanti e darò le tue carni agli uccelli del cielo e alle bestie selvatiche».44 Le Philistin dit à David: "Viens vers moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtesdes champs!"
45 Davide rispose al Filisteo: «Tu vieni a me con la spada, con la lancia e con l’asta. Io vengo a te nel nome del Signore degli eserciti, Dio delle schiere d’Israele, che tu hai sfidato.45 Mais David répondit au Philistin: "Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, maismoi, je marche contre toi au nom de Yahvé Sabaot, le Dieu des troupes d'Israël que tu as défiées.
46 In questo stesso giorno, il Signore ti farà cadere nelle mie mani. Io ti abbatterò e ti staccherò la testa e getterò i cadaveri dell’esercito filisteo agli uccelli del cielo e alle bestie selvatiche; tutta la terra saprà che vi è un Dio in Israele.46 Aujourd'hui, Yahvé te livrera en ma main, je t'abattrai, je te couperai la tête, je donneraiaujourd'hui même ton cadavre et les cadavres de l'armée philistine aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages.Toute la terre saura qu'il y a un Dieu en Israël,
47 Tutta questa moltitudine saprà che il Signore non salva per mezzo della spada o della lancia, perché del Signore è la guerra ed egli vi metterà certo nelle nostre mani».47 et toute cette assemblée saura que ce n'est pas par l'épée ni par la lance que Yahvé donne lavictoire, car Yahvé est maître du combat et il vous livre entre nos mains."
48 Appena il Filisteo si mosse avvicinandosi incontro a Davide, questi corse a prendere posizione in fretta contro il Filisteo.48 Dès que le Philistin s'avança et marcha au-devant de David, celui-ci sortit des lignes et courut àla rencontre du Philistin.
49 Davide cacciò la mano nella sacca, ne trasse una pietra, la lanciò con la fionda e colpì il Filisteo in fronte. La pietra s’infisse nella fronte di lui che cadde con la faccia a terra.49 Il mit la main dans son sac et en prit une pierre qu'il tira avec la fronde. Il atteignit le Philistinau front; la pierre s'enfonça dans son front et il tomba la face contre terre.
50 Così Davide ebbe il sopravvento sul Filisteo con la fionda e con la pietra, colpì il Filisteo e l’uccise, benché Davide non avesse spada.50 Ainsi David triompha du Philistin avec la fronde et la pierre: il abattit le Philistin et le fitmourir; il n'y avait pas d'épée entre les mains de David.
51 Davide fece un salto e fu sopra il Filisteo, prese la sua spada, la sguainò e lo uccise, poi con quella gli tagliò la testa. I Filistei videro che il loro eroe era morto e si diedero alla fuga.
51 David courut et se tint debout sur le Philistin; saisissant l'épée de celui-ci, il la tira du fourreau,il acheva le Philistin et, avec elle, il lui trancha la tête. Les Philistins voyant que leur champion était mort,s'enfuirent.
52 Si levarono allora gli uomini d’Israele e di Giuda, alzando il grido di guerra, e inseguirono i Filistei fin presso Gat e fino alle porte di Ekron. I cadaveri dei Filistei caddero lungo la strada di Saaràim, fino all’ingresso di Gat e fino a Ekron.52 Les hommes d'Israël et de Juda se mirent en mouvement, poussèrent le cri de guerre etpoursuivirent les Philistins jusqu'aux approches de Gat et jusqu'aux portes d'Eqrôn. Des morts philistinsjonchèrent le chemin depuis Shaarayim jusqu'à Gat et Eqrôn.
53 Quando gli Israeliti furono di ritorno dall’inseguimento dei Filistei, saccheggiarono il loro campo.53 Les Israélites revinrent de cette poursuite acharnée et pillèrent le camp philistin.
54 Davide prese la testa del Filisteo e la portò a Gerusalemme. Le armi di lui invece le pose nella sua tenda.
54 David prit la tête du Philistin et l'apporta à Jérusalem; quant à ses armes, il les mit dans sapropre tente.
55 Saul, mentre guardava Davide uscire contro il Filisteo, aveva chiesto ad Abner, capo delle milizie: «Abner, di chi è figlio questo giovane?». Rispose Abner: «Per la tua vita, o re, non lo so».55 En voyant David partir à la rencontre du Philistin, Saül avait demandé à Abner, le chef del'armée: "De qui ce jeune homme est-il le fils, Abner?" Et Abner répondit: "Aussi vrai que tu es vivant, ô roi, jen'en sais rien."
56 Il re soggiunse: «Chiedi tu di chi sia figlio quel giovinetto».56 Le roi dit: "Informe-toi de qui ce garçon est le fils."
57 Quando Davide tornò dall’uccisione del Filisteo, Abner lo prese e lo condusse davanti a Saul mentre aveva ancora in mano la testa del Filisteo.57 Lorsque David revint d'avoir tué le Philistin, Abner le prit et le conduisit devant Saül, tenantdans sa main la tête du Philistin.
58 Saul gli chiese: «Di chi sei figlio, giovane?». Rispose Davide: «Di Iesse il Betlemmita, tuo servo».58 Saül lui demanda: "De qui es-tu le fils, jeune homme?" David répondit: "De ton serviteur Jesséle Bethléemite."