Lettera agli Ebrei 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Perciò, fratelli santi, voi che siete partecipi di una vocazione celeste, prestate attenzione a Gesù, l’apostolo e sommo sacerdote della fede che noi professiamo, | 1 Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum, |
2 il quale è degno di fede per colui che l’ha costituito tale, come lo fu anche Mosè in tutta la sua casa. | 2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in tota domo illius. |
3 Ma, in confronto a Mosè, egli è stato giudicato degno di una gloria tanto maggiore quanto l’onore del costruttore della casa supera quello della casa stessa. | 3 Amplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit illam. |
4 Ogni casa infatti viene costruita da qualcuno; ma colui che ha costruito tutto è Dio. | 4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est. |
5 In verità Mosè fu degno di fede in tutta la sua casa come servitore, per dare testimonianza di ciò che doveva essere annunciato più tardi. | 5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant, |
6 Cristo, invece, lo fu come figlio, posto sopra la sua casa. E la sua casa siamo noi, se conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo. | 6 Christus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus. |
7 Per questo, come dice lo Spirito Santo: Oggi, se udite la sua voce, | 7 Quapropter, sicut dicit Spiritus Sanctus: “ Hodie, si vocem eius audieritis, |
8 non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione, il giorno della tentazione nel deserto, | 8 nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione, secundum diem tentationis in deserto, |
9 dove mi tentarono i vostri padri mettendomi alla prova, pur avendo visto per quarant’anni le mie opere. | 9 ubi tentaverunt me patres vestri in probatione et viderunt opera mea |
10 Perciò mi disgustai di quella generazione e dissi: hanno sempre il cuore sviato. Non hanno conosciuto le mie vie. | 10 quadraginta annos. Propter quod infensus fui generationi huic et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas; |
11 Così ho giurato nella mia ira: non entreranno nel mio riposo. | 11 sicut icut iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam ”. |
12 Badate, fratelli, che non si trovi in nessuno di voi un cuore perverso e senza fede che si allontani dal Dio vivente. | 12 Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo, |
13 Esortatevi piuttosto a vicenda ogni giorno, finché dura questo oggi, perché nessuno di voi si ostini, sedotto dal peccato. | 13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud “ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati; |
14 Siamo infatti diventati partecipi di Cristo, a condizione di mantenere salda fino alla fine la fiducia che abbiamo avuto fin dall’inizio. | 14 participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus, |
15 Quando si dice: Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione, | 15 dum dicitur: “ Hodie, si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione ”. |
16 chi furono quelli che, dopo aver udito la sua voce, si ribellarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall’Egitto sotto la guida di Mosè? | 16 Qui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen? |
17 E chi furono coloro di cui si è disgustato per quarant’anni? Non furono quelli che avevano peccato e poi caddero cadaveri nel deserto? | 17 Quibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto? |
18 E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che non avevano creduto? | 18 Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt? |
19 E noi vediamo che non poterono entrarvi a causa della loro mancanza di fede. | 19 Et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem. |