Lettera agli Ebrei 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Perciò, fratelli santi, voi che siete partecipi di una vocazione celeste, prestate attenzione a Gesù, l’apostolo e sommo sacerdote della fede che noi professiamo, | 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus: |
2 il quale è degno di fede per colui che l’ha costituito tale, come lo fu anche Mosè in tutta la sua casa. | 2 Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house. |
3 Ma, in confronto a Mosè, egli è stato giudicato degno di una gloria tanto maggiore quanto l’onore del costruttore della casa supera quello della casa stessa. | 3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house. |
4 Ogni casa infatti viene costruita da qualcuno; ma colui che ha costruito tutto è Dio. | 4 For every house is built by some man: but he that created all things, is God. |
5 In verità Mosè fu degno di fede in tutta la sua casa come servitore, per dare testimonianza di ciò che doveva essere annunciato più tardi. | 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said: |
6 Cristo, invece, lo fu come figlio, posto sopra la sua casa. E la sua casa siamo noi, se conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo. | 6 But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end. |
7 Per questo, come dice lo Spirito Santo: Oggi, se udite la sua voce, | 7 Wherefore, as the Holy Ghost saith: To day if you shall hear his voice, |
8 non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione, il giorno della tentazione nel deserto, | 8 Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert, |
9 dove mi tentarono i vostri padri mettendomi alla prova, pur avendo visto per quarant’anni le mie opere. | 9 Where your fathers tempted me, proved and saw my works, |
10 Perciò mi disgustai di quella generazione e dissi: hanno sempre il cuore sviato. Non hanno conosciuto le mie vie. | 10 Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways, |
11 Così ho giurato nella mia ira: non entreranno nel mio riposo. | 11 As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. |
12 Badate, fratelli, che non si trovi in nessuno di voi un cuore perverso e senza fede che si allontani dal Dio vivente. | 12 Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God. |
13 Esortatevi piuttosto a vicenda ogni giorno, finché dura questo oggi, perché nessuno di voi si ostini, sedotto dal peccato. | 13 But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
14 Siamo infatti diventati partecipi di Cristo, a condizione di mantenere salda fino alla fine la fiducia che abbiamo avuto fin dall’inizio. | 14 For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end. |
15 Quando si dice: Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione, | 15 While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation. |
16 chi furono quelli che, dopo aver udito la sua voce, si ribellarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall’Egitto sotto la guida di Mosè? | 16 For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses. |
17 E chi furono coloro di cui si è disgustato per quarant’anni? Non furono quelli che avevano peccato e poi caddero cadaveri nel deserto? | 17 And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? |
18 E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che non avevano creduto? | 18 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous? |
19 E noi vediamo che non poterono entrarvi a causa della loro mancanza di fede. | 19 And we see that they could not enter in, because of unbelief. |