Seconda lettera ai Corinzi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Poiché siamo suoi collaboratori, vi esortiamo a non accogliere invano la grazia di Dio. | 1 Nous travaillons avec lui dans ce sens, et nous vous demandons de ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu. |
2 Egli dice infatti: Al momento favorevole ti ho esaudito e nel giorno della salvezza ti ho soccorso. Ecco ora il momento favorevole, ecco ora il giorno della salvezza! | 2 Vous savez qu’il dit: Je t’écoute quand c’est le moment, je viens à ton aide au jour du salut. Et c’est maintenant le moment opportun; le jour du salut, c’est maintenant. |
3 Da parte nostra non diamo motivo di scandalo a nessuno, perché non venga criticato il nostro ministero; | 3 Nous évitons tout ce qui pourrait donner un prétexte pour critiquer notre ministère, |
4 ma in ogni cosa ci presentiamo come ministri di Dio con molta fermezza: nelle tribolazioni, nelle necessità, nelle angosce, | 4 et de mille manières nous nous présentons comme des intendants de Dieu. C’est l’endurance, ce sont les épreuves, les privations, les situations impossibles, |
5 nelle percosse, nelle prigioni, nei tumulti, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni; | 5 les coups, les arrestations, les oppositions violentes, les travaux, les veilles, les jeûnes. |
6 con purezza, con sapienza, con magnanimità, con benevolenza, con spirito di santità, con amore sincero, | 6 C’est la pureté, la connaissance, la largeur d’esprit, la bonté; c’est l’esprit saint et la charité sincère, |
7 con parola di verità, con potenza di Dio; con le armi della giustizia a destra e a sinistra; | 7 la parole vraie, la puissance de Dieu; ce sont les armes offensives et défensives de la justice et de la sainteté. |
8 nella gloria e nel disonore, nella cattiva e nella buona fama; come impostori, eppure siamo veritieri; | 8 On nous honore, mais aussi on nous insulte; les uns nous calomnient et les autres disent du bien de nous. On nous traite de charlatans quand nous disons la vérité; |
9 come sconosciuti, eppure notissimi; come moribondi, e invece viviamo; come puniti, ma non uccisi; | 9 on ne nous connaît pas alors que tous nous reconnaissent; on nous voit déjà morts, mais voilà, nous vivons. Nous ne cessons de recevoir des coups mais nous ne mourons pas. |
10 come afflitti, ma sempre lieti; come poveri, ma capaci di arricchire molti; come gente che non ha nulla e invece possediamo tutto! | 10 Les peines se succèdent, mais nous restons joyeux. Nous sommes pauvres et nous faisons beaucoup de riches; nous n’avons rien, mais nous possédons tout. |
11 La nostra bocca vi ha parlato francamente, Corinzi; il nostro cuore si è tutto aperto per voi. | 11 Corinthiens, je vous parle avec franchise et mon cœur vous est grand ouvert. |
12 In noi certo non siete allo stretto; è nei vostri cuori che siete allo stretto. | 12 Vous n’y êtes pas dans un recoin, mais c’est chez vous que tout est étroit. |
13 Io parlo come a figli: rendeteci il contraccambio, apritevi anche voi! | 13 Payez-moi de retour: je vous parle comme à mes enfants, et soyez plus ouverts. |
14 Non lasciatevi legare al giogo estraneo dei non credenti. Quale rapporto infatti può esservi fra giustizia e iniquità, o quale comunione fra luce e tenebre? | 14 Pas d’alliance contre nature avec ceux qui ne croient pas. Peut-on associer le péché et la vie sainte? Peut-on unir la lumière et les ténèbres? |
15 Quale intesa fra Cristo e Bèliar, o quale collaborazione fra credente e non credente? | 15 Le Christ va-t-il parler comme Béliar et l’incroyant partager le sort de celui qui croit? |
16 Quale accordo fra tempio di Dio e idoli? Noi siamo infatti il tempio del Dio vivente, come Dio stesso ha detto: Abiterò in mezzo a loro e con loro camminerò e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo. | 16 Voudriez-vous installer des idoles dans le Temple de Dieu? Mais vous êtes un temple du Dieu vivant. Dieu l’a dit: J’habiterai et je circulerai au milieu d’eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
17 Perciò uscite di mezzo a loro e separatevi, dice il Signore, non toccate nulla d’impuro. E io vi accoglierò | 17 Dans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables. |
18 e sarò per voi un padre e voi sarete per me figli e figlie, dice il Signore onnipotente. | 18 Alors je serai pour vous un Père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, Maître de l’Univers. |