Seconda lettera ai Corinzi 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Se soltanto poteste sopportare un po’ di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate. | 1 ¡Ojalá pudierais soportar un poco mi necedad! ¡Sí que me la soportáis! |
2 Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina: vi ho promessi infatti a un unico sposo, per presentarvi a Cristo come vergine casta. | 2 Celoso estoy de vosotros con celos de Dios. Pues os tengo desposados con un solo esposo para presentaros cual casta virgen a Cristo. |
3 Temo però che, come il serpente con la sua malizia sedusse Eva, così i vostri pensieri vengano in qualche modo traviati dalla loro semplicità e purezza nei riguardi di Cristo. | 3 Pero temo que, al igual que la serpiente engañó a Eva con su astucia, se perviertan vuestras mentes apartándose de la sinceridad con Cristo. |
4 Infatti, se il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi, o se ricevete uno spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi siete ben disposti ad accettarlo. | 4 Pues, cualquiera que se presenta predicando otro Jesús del que os prediqué, y os proponga recibir un Espíritu diferente del que recibisteis, y un Evangelio diferente del que abrazasteis ¡lo toleráis tan bien! |
5 Ora, io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi superapostoli! | 5 Sin embargo, no me juzgo en nada inferior a esos «superapóstoles». |
6 E se anche sono un profano nell’arte del parlare, non lo sono però nella dottrina, come abbiamo dimostrato in tutto e per tutto davanti a voi. | 6 Pues si carezco de elocuencia, no así de ciencia; que en todo y en presencia de todos os lo hemos demostrado. |
7 O forse commisi una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunciato gratuitamente il vangelo di Dio? | 7 ¿Acaso tendré yo culpa porque me abajé a mí mismo para ensalzaros a vosotros anunciándoos gratuitamente el Evangelio de Dios? |
8 Ho impoverito altre Chiese accettando il necessario per vivere, allo scopo di servire voi. | 8 A otras Iglesias despojé, recibiendo de ellas con qué vivir para serviros. |
9 E, trovandomi presso di voi e pur essendo nel bisogno, non sono stato di peso ad alcuno, perché alle mie necessità hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il possibile per non esservi di aggravio e così farò in avvenire. | 9 Y estando entre vosotros y necesitado, no fui gravoso a nadie; fueron los hermanos llegados de Macedonia los que remediaron mi necesidad. En todo evité el seros gravoso, y lo seguiré evitando. |
10 Cristo mi è testimone: nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia! | 10 ¡Por la verdad de Cristo que está en mí!, que esta gloria no me será arrebatada en las regiones de Acaya. |
11 Perché? Forse perché non vi amo? Lo sa Dio! | 11 ¿Por qué? ¿Porque no os amo? ¡Dios lo sabe! |
12 Lo faccio invece, e lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che cercano un pretesto per apparire come noi in quello di cui si vantano. | 12 Y lo que hago, continuaré haciéndolo para quitar todo pretexto a los que lo buscan con el fin de ser iguales a nosotros en lo que se glorían. |
13 Questi tali sono falsi apostoli, lavoratori fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo. | 13 Porque esos tales son unos falsos apóstoles, unos trabajadores engañosos, que se disfrazan de apóstoles de Cristo. |
14 Ciò non fa meraviglia, perché anche Satana si maschera da angelo di luce. | 14 Y nada tiene de extraño: que el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz. |
15 Non è perciò gran cosa se anche i suoi ministri si mascherano da ministri di giustizia; ma la loro fine sarà secondo le loro opere. | 15 Por tanto, no es mucho que sus ministros se disfracen también de ministros de justicia. Pero su fin será conforme a sus obras. |
16 Lo dico di nuovo: nessuno mi consideri un pazzo. Se no, ritenetemi pure come un pazzo, perché anch’io possa vantarmi un poco. | 16 Digo una vez más que nadie me tome por fatuo; pero, aunque sea como fatuo, permitidme que también me gloríe yo un poco. |
17 Quello che dico, però, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, nella fiducia che ho di potermi vantare. | 17 Lo que os voy a decir, no lo diré según el Señor, sino como en un acceso de locura, en la seguridad de tener algo de qué gloriarme. |
18 Dal momento che molti si vantano da un punto di vista umano, mi vanterò anch’io. | 18 Ya que tantos otros se glorían según la carne, también yo me voy a gloriar. |
19 Infatti voi, che pure siete saggi, sopportate facilmente gli stolti. | 19 Gustosos soportáis a los fatuos, ¡vosotros que sois sensatos! |
20 In realtà sopportate chi vi rende schiavi, chi vi divora, chi vi deruba, chi è arrogante, chi vi colpisce in faccia. | 20 Soportáis que os esclavicen, que os devoren, que os roben, que se engrían, que os abofeteen. |
21 Lo dico con vergogna, come se fossimo stati deboli! Tuttavia, in quello in cui qualcuno osa vantarsi – lo dico da stolto – oso vantarmi anch’io. | 21 Para vergüenza vuestra lo digo; ¡como si nos hubiéramos mostrado débiles...! En cualquier cosa en que alguien presumiere - es un locura lo que digo - también presumo yo. |
22 Sono Ebrei? Anch’io! Sono Israeliti? Anch’io! Sono stirpe di Abramo? Anch’io! | 22 ¿Que son hebreos? También yo lo soy. ¿Que son israelitas? ¡También yo! ¿Son descendencia de Abraham? ¡También yo! |
23 Sono ministri di Cristo? Sto per dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di più nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo di morte. | 23 ¿Ministros de Cristo? - ¡Digo una locura! - ¡Yo más que ellos! Más en trabajos; más en cárceles; muchísimo más en azotes; en peligros de muerte, muchas veces. |
24 Cinque volte dai Giudei ho ricevuto i quaranta colpi meno uno; | 24 Cinco veces recibí de los judíos cuarenta azotes menos uno. |
25 tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato, tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte in balìa delle onde. | 25 Tres veces fui azotado con varas; una vez apedreado; tres veces naufragué; un día y una noche pasé en el abismo. |
26 Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli da parte di falsi fratelli; | 26 Viajes frecuentes; peligros de ríos; peligros de salteadores; peligros de los de mi raza; peligros de los gentiles; peligros en ciudad; peligros en despoblado; peligros por mar; peligros entre falsos hermanos; |
27 disagi e fatiche, veglie senza numero, fame e sete, frequenti digiuni, freddo e nudità. | 27 trabajo y fatiga; noches sin dormir, muchas veces; hambre y sed; muchos días sin comer; frío y desnudez. |
28 Oltre a tutto questo, il mio assillo quotidiano, la preoccupazione per tutte le Chiese. | 28 Y aparte de otras cosas, mi responsabilidad diaria: la preocupación por todas las Iglesias. |
29 Chi è debole, che anch’io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema? | 29 ¿Quién desfallece sin que desfallezca yo? ¿Quién sufre escándalo sin que yo me abrase? |
30 Se è necessario vantarsi, mi vanterò della mia debolezza. | 30 Si hay que gloriarse, en mi flaqueza me gloriaré. |
31 Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei secoli, sa che non mentisco. | 31 El Dios y Padre del Señor Jesús, ¡bendito sea por todos los siglos!, sabe que no miento. |
32 A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi, | 32 En Damasco,el etnarca del rey Aretas tenía puesta guardia en la ciudad de los damascenos con el fin de prenderme. |
33 ma da una finestra fui calato giù in una cesta, lungo il muro, e sfuggii dalle sue mani. | 33 Por una ventana y en una espuerta fui descolgado muro abajo. Así escapé de sus manos. |