Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 11


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Se soltanto poteste sopportare un po’ di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate.1 Pouvez-vous supporter un peu de folie de ma part? Eh bien laissez-moi dire.
2 Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina: vi ho promessi infatti a un unico sposo, per presentarvi a Cristo come vergine casta.2 Avec vous je deviens jaloux, et c’est une jalousie de Dieu. Car vous êtes la jeune fille vierge et pure que j’ai fiancée à son unique époux: je vous ai offerts au Christ.
3 Temo però che, come il serpente con la sua malizia sedusse Eva, così i vostri pensieri vengano in qualche modo traviati dalla loro semplicità e purezza nei riguardi di Cristo.3 Et voilà ma crainte: le même serpent astucieux qui a séduit Ève pourrait aussi détourner vos esprits et vous faire perdre la simplicité du Christ.
4 Infatti, se il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi, o se ricevete uno spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi siete ben disposti ad accettarlo.4 Voilà qu’on vient vous prêcher un Jésus différent de celui que nous avons prêché, on vous fait prendre un esprit que vous n’aviez pas reçu et un évangile qui n’est pas celui que vous aviez accepté, et vous le prenez très bien!
5 Ora, io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi superapostoli!5 Pourtant je crois n’être inférieur en rien à ces super-apôtres.
6 E se anche sono un profano nell’arte del parlare, non lo sono però nella dottrina, come abbiamo dimostrato in tutto e per tutto davanti a voi.
6 Je suis bien ordinaire pour le beau langage, mais pas pour la connaissance, comme je vous l’ai montré de bien des façons, en toutes circonstances.
7 O forse commisi una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunciato gratuitamente il vangelo di Dio?7 Peut-être mon péché a-t-il été de me mettre plus bas pour que vous soyez plus haut: je vous ai donné l’Évangile de Dieu et vous n’avez pas eu à payer.
8 Ho impoverito altre Chiese accettando il necessario per vivere, allo scopo di servire voi.8 J’ai demandé de l’argent à d’autres Églises et elles m’ont aidé pour que je sois à votre service.
9 E, trovandomi presso di voi e pur essendo nel bisogno, non sono stato di peso ad alcuno, perché alle mie necessità hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il possibile per non esservi di aggravio e così farò in avvenire.9 Quand chez vous j’ai manqué de quelque chose, je n’ai fait pression sur personne: ce sont des frères venus de Macédoine qui m’ont donné le nécessaire. Je me suis bien gardé de vous être à charge, et je veux m’en garder.
10 Cristo mi è testimone: nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia!
10 Aussi vrai que le Christ est en moi, personne ne pourra me lancer un défi sur ce point dans le secteur d’Achaïe.
11 Perché? Forse perché non vi amo? Lo sa Dio!11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu seul sait comment.
12 Lo faccio invece, e lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che cercano un pretesto per apparire come noi in quello di cui si vantano.12 Mais je le fais et je le ferai pour enlever tout argument à ceux qui en cherchent; c’est là ma gloire et ils ne pourront pas me ressembler.
13 Questi tali sono falsi apostoli, lavoratori fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo.13 En réalité ces gens sont de faux apôtres qui trompent leur monde et veulent apparaître comme des apôtres du Christ.
14 Ciò non fa meraviglia, perché anche Satana si maschera da angelo di luce.14 Cela n’a rien d’étonnant: si Satan se déguise en ange de lumière,
15 Non è perciò gran cosa se anche i suoi ministri si mascherano da ministri di giustizia; ma la loro fine sarà secondo le loro opere.
15 il est normal que ses serviteurs se déguisent en serviteurs du bien. Mais leur fin sera celle que méritent leurs œuvres.
16 Lo dico di nuovo: nessuno mi consideri un pazzo. Se no, ritenetemi pure come un pazzo, perché anch’io possa vantarmi un poco.16 Je répète: ne me prenez pas pour un fou. Ou alors, acceptez que je le sois et que je chante un peu mes louanges.
17 Quello che dico, però, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, nella fiducia che ho di potermi vantare.17 Je ne vais pas parler à la façon du Christ, car je ne peux pas chanter mes louanges sans que ce soit de la folie.
18 Dal momento che molti si vantano da un punto di vista umano, mi vanterò anch’io.18 Mais puisque tant de personnes font valoir leurs mérites à la façon des hommes, moi aussi je vais le faire.
19 Infatti voi, che pure siete saggi, sopportate facilmente gli stolti.19 D’ailleurs vous, si intelligents, vous supportez facilement les fous.
20 In realtà sopportate chi vi rende schiavi, chi vi divora, chi vi deruba, chi è arrogante, chi vi colpisce in faccia.20 Vous aimez être traités comme des esclaves, et être dévorés et volés et dépouillés, et qu’on vous crache à la figure.
21 Lo dico con vergogna, come se fossimo stati deboli!
Tuttavia, in quello in cui qualcuno osa vantarsi – lo dico da stolto – oso vantarmi anch’io.
21 Nous, nous avons été trop faibles, et j’en suis presque honteux. Mais puisqu’ils sont si hardis, moi aussi je veux l’être - bien sûr ce sera de la folie.
22 Sono Ebrei? Anch’io! Sono Israeliti? Anch’io! Sono stirpe di Abramo? Anch’io!22 Ils sont hébreux? Moi aussi. Ils sont israélites? Moi aussi. Ils sont descendants d’Abraham? Moi aussi.
23 Sono ministri di Cristo? Sto per dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di più nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo di morte.23 Ils sont intendants du Christ? Je vais dire des bêtises: je le suis bien plus qu’eux. Le travail, j’en ai fait beaucoup plus; les prisons, j’y ai été davantage; les coups reçus: sans comparaison, et bien des fois j’ai frôlé la mort.
24 Cinque volte dai Giudei ho ricevuto i quaranta colpi meno uno;24 Cinq fois les Juifs m’ont fait donner les 39 coups de fouet;
25 tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato, tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte in balìa delle onde.25 trois fois j’ai reçu la bastonnade, une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage, et j’ai surnagé un jour et une nuit entière.
26 Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli da parte di falsi fratelli;26 J’ai accumulé les fatigues de voyage, avec rivières dangereuses et périls des bandits, avec les complots de mes compatriotes aussi bien que des païens. Périls dans les cités, périls dans la solitude, périls sur mer, périls au milieu des faux-frères.
27 disagi e fatiche, veglie senza numero, fame e sete, frequenti digiuni, freddo e nudità.27 J’ai connu le travail et l’épuisement, les veilles fréquentes, la faim et la soif, les jeûnes répétés, le froid et le manque de vêtements.
28 Oltre a tutto questo, il mio assillo quotidiano, la preoccupazione per tutte le Chiese.28 Et en plus de tout cela, ce qui m’obsède chaque jour, le souci pour toutes les Églises.
29 Chi è debole, che anch’io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema?
29 Qui se laisse démonter sans que je le sois? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore?
30 Se è necessario vantarsi, mi vanterò della mia debolezza.30 S’il faut se vanter, je me vanterai de ma faiblesse.
31 Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei secoli, sa che non mentisco.31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus le sait bien, lui qui est béni pour tous les siècles: je ne mens pas.
32 A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi,32 À Damas le ministre du roi Arétas avait fermé la ville de Damas pour me faire arrêter,
33 ma da una finestra fui calato giù in una cesta, lungo il muro, e sfuggii dalle sue mani.33 et c’est grâce à une corbeille au bout d’une corde qu’on m’a fait descendre de la muraille et que je lui ai échappé.