Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Vi proclamo poi, fratelli, il Vangelo che vi ho annunciato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand.
2 e dal quale siete salvati, se lo mantenete come ve l’ho annunciato. A meno che non abbiate creduto invano!
2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain.
3 A voi infatti ho trasmesso, anzitutto, quello che anch’io ho ricevuto, cioè
che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture
e che
3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures;
4 fu sepolto
e che è risorto il terzo giorno secondo le Scritture
4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures;
5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.
5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve.
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.7 After that he appeared to James, then to all the apostles.
8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me.
9 Io infatti sono il più piccolo tra gli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Per grazia di Dio, però, sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana. Anzi, ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me.
11 Dunque, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed.
12 Ora, se si annuncia che Cristo è risorto dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non vi è risurrezione dei morti?12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead?
13 Se non vi è risurrezione dei morti, neanche Cristo è risorto!13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.
14 Ma se Cristo non è risorto, vuota allora è la nostra predicazione, vuota anche la vostra fede.14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith.
15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato il Cristo mentre di fatto non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised.
16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
17 ma se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Perciò anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Se noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto per questa vita, siamo da commiserare più di tutti gli uomini.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all.
20 Ora, invece, Cristo è risorto dai morti, primizia di coloro che sono morti.20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Perché, se per mezzo di un uomo venne la morte, per mezzo di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti.21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being.
22 Come infatti in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti riceveranno la vita.22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life,
23 Ognuno però al suo posto: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo.23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ;
24 Poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo avere ridotto al nulla ogni Principato e ogni Potenza e Forza.24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power.
25 È necessario infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 L’ultimo nemico a essere annientato sarà la morte,26 The last enemy to be destroyed is death,
27 perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però, quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him.
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch’egli, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti.
28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 Altrimenti, che cosa faranno quelli che si fanno battezzare per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them?
30 E perché noi ci esponiamo continuamente al pericolo?30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time?
31 Ogni giorno io vado incontro alla morte, come è vero che voi, fratelli, siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore!31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord.
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo.32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals."
34 Tornate in voi stessi, come è giusto, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna.
34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame.
35 Ma qualcuno dirà: «Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?».35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?"
36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore.36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies.
37 Quanto a ciò che semini, non semini il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere.37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind;
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo.38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body.
39 Non tutti i corpi sono uguali: altro è quello degli uomini e altro quello degli animali; altro quello degli uccelli e altro quello dei pesci.39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish.
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, altro quello dei corpi terrestri.40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another.
41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle. Ogni stella infatti differisce da un’altra nello splendore.41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness.
42 Così anche la risurrezione dei morti: è seminato nella corruzione, risorge nell’incorruttibilità;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible.
43 è seminato nella miseria, risorge nella gloria; è seminato nella debolezza, risorge nella potenza;43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful.
44 è seminato corpo animale, risorge corpo spirituale.
Se c’è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale. Sta scritto infatti che
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one.
45 il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l’ultimo Adamo divenne spirito datore di vita.45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit.
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale.46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual.
47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è fatto di terra; il secondo uomo viene dal cielo.47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven.
48 Come è l’uomo terreno, così sono quelli di terra; e come è l’uomo celeste, così anche i celesti.48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly.
49 E come eravamo simili all’uomo terreno, così saremo simili all’uomo celeste.49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one.
50 Vi dico questo, o fratelli: carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che si corrompe può ereditare l’incorruttibilità.
50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
51 Ecco, io vi annuncio un mistero: noi tutti non moriremo, ma tutti saremo trasformati,51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed,
52 in un istante, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Essa infatti suonerà e i morti risorgeranno incorruttibili e noi saremo trasformati.52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta d’incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta d’immortalità.53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality.
54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d’incorruttibilità e questo corpo mortale d’immortalità, si compirà la parola della Scrittura:
La morte è stata inghiottita nella vittoria.
54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory.
55 Dov’è, o morte, la tua vittoria?
Dov’è, o morte, il tuo pungiglione?
55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la Legge.56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Siano rese grazie a Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, progredendo sempre più nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.