Prima lettera ai Corinzi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Vi proclamo poi, fratelli, il Vangelo che vi ho annunciato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi | 1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand. |
2 e dal quale siete salvati, se lo mantenete come ve l’ho annunciato. A meno che non abbiate creduto invano! | 2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain. |
3 A voi infatti ho trasmesso, anzitutto, quello che anch’io ho ricevuto, cioè che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture e che | 3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures; |
4 fu sepolto e che è risorto il terzo giorno secondo le Scritture | 4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures; |
5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici. | 5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve. |
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti. | 6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli. | 7 After that he appeared to James, then to all the apostles. |
8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto. | 8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me. |
9 Io infatti sono il più piccolo tra gli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. | 9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 Per grazia di Dio, però, sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana. Anzi, ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me. | 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me. |
11 Dunque, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto. | 11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed. |
12 Ora, se si annuncia che Cristo è risorto dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non vi è risurrezione dei morti? | 12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead? |
13 Se non vi è risurrezione dei morti, neanche Cristo è risorto! | 13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised. |
14 Ma se Cristo non è risorto, vuota allora è la nostra predicazione, vuota anche la vostra fede. | 14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith. |
15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato il Cristo mentre di fatto non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono. | 15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised. |
16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto; | 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised, |
17 ma se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati. | 17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. |
18 Perciò anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti. | 18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished. |
19 Se noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto per questa vita, siamo da commiserare più di tutti gli uomini. | 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all. |
20 Ora, invece, Cristo è risorto dai morti, primizia di coloro che sono morti. | 20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
21 Perché, se per mezzo di un uomo venne la morte, per mezzo di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti. | 21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being. |
22 Come infatti in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti riceveranno la vita. | 22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life, |
23 Ognuno però al suo posto: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo. | 23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ; |
24 Poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo avere ridotto al nulla ogni Principato e ogni Potenza e Forza. | 24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power. |
25 È necessario infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. | 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
26 L’ultimo nemico a essere annientato sarà la morte, | 26 The last enemy to be destroyed is death, |
27 perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però, quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa. | 27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him. |
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch’egli, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti. | 28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all. |
29 Altrimenti, che cosa faranno quelli che si fanno battezzare per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? | 29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them? |
30 E perché noi ci esponiamo continuamente al pericolo? | 30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time? |
31 Ogni giorno io vado incontro alla morte, come è vero che voi, fratelli, siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore! | 31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord. |
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo. | 32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
33 Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi». | 33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals." |
34 Tornate in voi stessi, come è giusto, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna. | 34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame. |
35 Ma qualcuno dirà: «Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?». | 35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?" |
36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore. | 36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies. |
37 Quanto a ciò che semini, non semini il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere. | 37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind; |
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo. | 38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body. |
39 Non tutti i corpi sono uguali: altro è quello degli uomini e altro quello degli animali; altro quello degli uccelli e altro quello dei pesci. | 39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish. |
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, altro quello dei corpi terrestri. | 40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another. |
41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle. Ogni stella infatti differisce da un’altra nello splendore. | 41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness. |
42 Così anche la risurrezione dei morti: è seminato nella corruzione, risorge nell’incorruttibilità; | 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible. |
43 è seminato nella miseria, risorge nella gloria; è seminato nella debolezza, risorge nella potenza; | 43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful. |
44 è seminato corpo animale, risorge corpo spirituale. Se c’è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale. Sta scritto infatti che | 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one. |
45 il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l’ultimo Adamo divenne spirito datore di vita. | 45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit. |
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale. | 46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual. |
47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è fatto di terra; il secondo uomo viene dal cielo. | 47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven. |
48 Come è l’uomo terreno, così sono quelli di terra; e come è l’uomo celeste, così anche i celesti. | 48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly. |
49 E come eravamo simili all’uomo terreno, così saremo simili all’uomo celeste. | 49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one. |
50 Vi dico questo, o fratelli: carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che si corrompe può ereditare l’incorruttibilità. | 50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. |
51 Ecco, io vi annuncio un mistero: noi tutti non moriremo, ma tutti saremo trasformati, | 51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed, |
52 in un istante, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Essa infatti suonerà e i morti risorgeranno incorruttibili e noi saremo trasformati. | 52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta d’incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta d’immortalità. | 53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality. |
54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d’incorruttibilità e questo corpo mortale d’immortalità, si compirà la parola della Scrittura: La morte è stata inghiottita nella vittoria. | 54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory. |
55 Dov’è, o morte, la tua vittoria? Dov’è, o morte, il tuo pungiglione? | 55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" |
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la Legge. | 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
57 Siano rese grazie a Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo! | 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, progredendo sempre più nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. | 58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. |