Prima lettera ai Corinzi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Vi proclamo poi, fratelli, il Vangelo che vi ho annunciato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi | 1 Figyelmetekbe ajánlom, testvérek, az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet el is fogadtatok, és amelyben álltok. |
2 e dal quale siete salvati, se lo mantenete come ve l’ho annunciato. A meno che non abbiate creduto invano! | 2 Általa üdvözülni is fogtok, ha megtartjátok úgy, ahogy hirdettem nektek, különben hiába lettetek volna hívőkké. |
3 A voi infatti ho trasmesso, anzitutto, quello che anch’io ho ricevuto, cioè che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture e che | 3 Mert mindenekelőtt azt adtam át nektek, amit én is kaptam: hogy Krisztus meghalt a bűneinkért az Írások szerint, |
4 fu sepolto e che è risorto il terzo giorno secondo le Scritture | 4 eltemették, és harmadnapon feltámadt, az Írások szerint. |
5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici. | 5 Megjelent Kéfásnak, majd a tizenkettőnek. |
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti. | 6 Azután megjelent több, mint ötszáz testvérnek egyszerre, akik közül a legtöbben még élnek, egyesek pedig elszenderültek. |
7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli. | 7 Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak. |
8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto. | 8 Mindnyájuk után pedig mint koraszülöttnek, megjelent nekem is. |
9 Io infatti sono il più piccolo tra gli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. | 9 Mert én a legkisebb vagyok az apostolok között, arra sem vagyok méltó, hogy apostolnak nevezzenek, mert üldöztem Isten egyházát. |
10 Per grazia di Dio, però, sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana. Anzi, ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me. | 10 De Isten kegyelméből vagyok az, ami vagyok, és nekem juttatott kegyelme nem volt hiábavaló. Sőt, valamennyiüknél többet munkálkodtam, bár nem én, hanem Isten kegyelme velem együtt. |
11 Dunque, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto. | 11 Tehát akár én, akár ők, így hirdetjük, és ti így lettetek hívőkké. |
12 Ora, se si annuncia che Cristo è risorto dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non vi è risurrezione dei morti? | 12 Ha tehát Krisztusról az hirdetjük, hogy a halottak közül feltámadt, hogyan mondják egyesek közületek, hogy nincs halottak feltámadása? |
13 Se non vi è risurrezione dei morti, neanche Cristo è risorto! | 13 Mert ha nincs halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadt fel! |
14 Ma se Cristo non è risorto, vuota allora è la nostra predicazione, vuota anche la vostra fede. | 14 Ha pedig Krisztus nem támadt fel, akkor hiábavaló a mi igehirdetésünk, és hiábavaló a ti hitetek is. |
15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato il Cristo mentre di fatto non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono. | 15 Sőt, Isten hamis tanúinak is bizonyulunk, mert tanúságot tettünk Isten ellen, hogy feltámasztotta Krisztust, pedig nem is támasztotta fel, ha a halottak valóban nem támadnak fel. |
16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto; | 16 Mert ha a halottak nem támadnak fel, Krisztus sem támadt fel. |
17 ma se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati. | 17 Ha pedig Krisztus nem támadt fel, hiábavaló a ti hitetek, és még mindig bűneitekben vagytok. |
18 Perciò anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti. | 18 Sőt, akkor azok is, akik Krisztusban elszenderültek, elvesztek. |
19 Se noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto per questa vita, siamo da commiserare più di tutti gli uomini. | 19 Ha csak ebben az életben reménykedünk Krisztusban, nyomorultabbak vagyunk minden más embernél. |
20 Ora, invece, Cristo è risorto dai morti, primizia di coloro che sono morti. | 20 Krisztus azonban feltámadt a halottak közül, mint az elszenderültek zsengéje. |
21 Perché, se per mezzo di un uomo venne la morte, per mezzo di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti. | 21 Mert amint egy ember által lett a halál, úgy egy ember által lett a halottak feltámadása is. |
22 Come infatti in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti riceveranno la vita. | 22 Amint ugyanis Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy Krisztusban mindnyájan életre fognak kelni. |
23 Ognuno però al suo posto: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo. | 23 Mindenki a maga rendje szerint: elsőként Krisztus; azután azok, akik Krisztuséi, az ő eljövetelekor. |
24 Poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo avere ridotto al nulla ogni Principato e ogni Potenza e Forza. | 24 Azután jön a vég, amikor majd átadja az uralmat az Atyaistennek, miután megsemmisített minden fejedelemséget, minden hatalmasságot és erőt. |
25 È necessario infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. | 25 Mert addig kell neki uralkodnia, amíg ellenségeit mind a lába alá nem veti . |
26 L’ultimo nemico a essere annientato sarà la morte, | 26 Mint utolsó ellenséget, a halált semmisíti meg, |
27 perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però, quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa. | 27 mert mindent lába alá vetett. Amikor azonban ezt mondja: »Minden alá van vetve« , kétségtelenül kivétel az, aki mindent alávetett neki. |
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch’egli, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti. | 28 Mikor pedig minden alá lesz vetve neki, akkor a Fiú maga is aláveti magát annak, aki mindent alávetett neki, hogy Isten legyen minden mindenben. |
29 Altrimenti, che cosa faranno quelli che si fanno battezzare per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? | 29 Hisz különben mit csinálnak azok, akik megkeresztelkednek a halottakért? Ha a halottak egyáltalán nem támadnak fel, miért keresztelkednének meg értük? |
30 E perché noi ci esponiamo continuamente al pericolo? | 30 Miért tesszük ki mi is magunkat veszélynek minden órában? |
31 Ogni giorno io vado incontro alla morte, come è vero che voi, fratelli, siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore! | 31 Nap mint nap meghalok, olyan igaz ez, testvérek, mint a veletek való dicsekvésem Krisztus Jézusban, a mi Urunkban. |
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo. | 32 Ha – emberileg szólva – vadállatokkal küzdöttem Efezusban, mit használ nekem? Ha a halottak nem támadnak fel, akkor csak »együnk és igyunk, mert holnap meghalunk« . |
33 Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi». | 33 Ne engedjétek magatokat félrevezetni: »A gonosz társaság megrontja a jó erkölcsöt.« |
34 Tornate in voi stessi, come è giusto, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna. | 34 Józanodjatok ki teljesen, és ne vétkezzetek! Némelyek ugyanis nem ismerik Istent. Azért mondom ezt, hogy szégyelljétek magatokat! |
35 Ma qualcuno dirà: «Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?». | 35 Azt mondhatná azonban valaki: »Hogyan támadnak fel a halottak? Milyen testtel jönnek majd elő?« |
36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore. | 36 Balga! Amit vetsz, nem kel életre, ha előbb meg nem hal. |
37 Quanto a ciò che semini, non semini il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere. | 37 És amikor vetsz, nem a leendő növényt veted el, hanem a puszta magot, például a búzáét vagy másét. |
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo. | 38 Isten pedig alakot ad annak, amint akarja, mégpedig minden egyes magnak saját alakot. |
39 Non tutti i corpi sono uguali: altro è quello degli uomini e altro quello degli animali; altro quello degli uccelli e altro quello dei pesci. | 39 Nem minden test ugyanaz a test, hanem más az embereké, és más az állatoké, más a madaraké, és más a halaké. |
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, altro quello dei corpi terrestri. | 40 És vannak égi testek és földi testek, de más az égiek fényessége, és más a földieké. |
41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle. Ogni stella infatti differisce da un’altra nello splendore. | 41 Más a fényessége a napnak, más a fényessége a holdnak, és más a fényessége a csillagoknak. Mindegyik csillag különbözik fényességben a másik csillagtól. |
42 Così anche la risurrezione dei morti: è seminato nella corruzione, risorge nell’incorruttibilità; | 42 Így van a halottak feltámadása is: romlandó testet vetnek el, és romolhatatlan test támad fel; |
43 è seminato nella miseria, risorge nella gloria; è seminato nella debolezza, risorge nella potenza; | 43 szégyenben vetik el, és dicsőségben támad fel; gyöngeségben vetik el, s erőben támad fel; |
44 è seminato corpo animale, risorge corpo spirituale. Se c’è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale. Sta scritto infatti che | 44 érzéki testet vetnek el, és lelki test támad fel. Ha van érzéki test, van lelki test is. |
45 il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l’ultimo Adamo divenne spirito datore di vita. | 45 Ezt mondja az Írás is: »Ádám, az első ember élő lénnyé lett« , az utolsó Ádám pedig éltető Lélekké. |
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale. | 46 De nem a lelki az első, hanem az érzéki, csak azután a lelki. |
47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è fatto di terra; il secondo uomo viene dal cielo. | 47 Az első ember a földből való, földi , a második ember a mennyből való. |
48 Come è l’uomo terreno, così sono quelli di terra; e come è l’uomo celeste, così anche i celesti. | 48 Amilyen a földi, olyanok a földiek is, és amilyen a mennyei, olyanok a mennyeiek is. |
49 E come eravamo simili all’uomo terreno, così saremo simili all’uomo celeste. | 49 És amint hordtuk a földi ember képét, úgy hordani fogjuk a mennyeinek képét is. |
50 Vi dico questo, o fratelli: carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che si corrompe può ereditare l’incorruttibilità. | 50 Mondom pedig, testvérek, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem fogja örökölni a romolhatatlanságot. |
51 Ecco, io vi annuncio un mistero: noi tutti non moriremo, ma tutti saremo trasformati, | 51 Íme, titkot mondok nektek: Nem fogunk ugyan mindnyájan meghalni, de mindnyájan el fogunk változni: |
52 in un istante, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Essa infatti suonerà e i morti risorgeranno incorruttibili e noi saremo trasformati. | 52 hirtelen, egy szempillantás alatt, a végső harsonaszóra, mert megszólal a harsona, és a halottak feltámadnak romolhatatlan állapotban, mi pedig elváltozunk. |
53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta d’incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta d’immortalità. | 53 Mert ennek a romlandó testnek romolhatatlanságba kell öltöznie, és ennek a halandó testnek halhatatlanságba kell öltöznie. |
54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d’incorruttibilità e questo corpo mortale d’immortalità, si compirà la parola della Scrittura: La morte è stata inghiottita nella vittoria. | 54 Amikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és ez a halandó halhatatlanságba, akkor beteljesedik az ige, amely írva van: »Elnyelte a halált a diadal. |
55 Dov’è, o morte, la tua vittoria? Dov’è, o morte, il tuo pungiglione? | 55 Halál, hol a te győzelmed? Halál, hol a te fullánkod?« |
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la Legge. | 56 A halál fullánkja a bűn, a bűn ereje pedig a törvény. |
57 Siano rese grazie a Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo! | 57 De hála Istennek, aki megadta nekünk a győzelmet a mi Urunk Jézus Krisztus által. |
58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, progredendo sempre più nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. | 58 Tehát, szeretett testvéreim, legyetek állhatatosak, rendíthetetlenek, tegyetek mindig többet az Úrért, hiszen tudjátok, hogy munkátok nem hiábavaló az Úrban. |