Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Vi proclamo poi, fratelli, il Vangelo che vi ho annunciato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 e dal quale siete salvati, se lo mantenete come ve l’ho annunciato. A meno che non abbiate creduto invano!
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 A voi infatti ho trasmesso, anzitutto, quello che anch’io ho ricevuto, cioè
che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture
e che
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 fu sepolto
e che è risorto il terzo giorno secondo le Scritture
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 Io infatti sono il più piccolo tra gli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Per grazia di Dio, però, sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana. Anzi, ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Dunque, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Ora, se si annuncia che Cristo è risorto dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non vi è risurrezione dei morti?12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Se non vi è risurrezione dei morti, neanche Cristo è risorto!13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 Ma se Cristo non è risorto, vuota allora è la nostra predicazione, vuota anche la vostra fede.14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato il Cristo mentre di fatto non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 ma se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Perciò anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Se noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto per questa vita, siamo da commiserare più di tutti gli uomini.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Ora, invece, Cristo è risorto dai morti, primizia di coloro che sono morti.20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Perché, se per mezzo di un uomo venne la morte, per mezzo di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti.21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Come infatti in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti riceveranno la vita.22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Ognuno però al suo posto: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo.23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 Poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo avere ridotto al nulla ogni Principato e ogni Potenza e Forza.24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 È necessario infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 L’ultimo nemico a essere annientato sarà la morte,26 The last enemy that shall be destroyed is death.
27 perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però, quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch’egli, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Altrimenti, che cosa faranno quelli che si fanno battezzare per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 E perché noi ci esponiamo continuamente al pericolo?30 And why stand we in jeopardy every hour?
31 Ogni giorno io vado incontro alla morte, come è vero che voi, fratelli, siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore!31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo.32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Tornate in voi stessi, come è giusto, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Ma qualcuno dirà: «Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?».35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore.36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 Quanto a ciò che semini, non semini il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere.37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo.38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Non tutti i corpi sono uguali: altro è quello degli uomini e altro quello degli animali; altro quello degli uccelli e altro quello dei pesci.39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, altro quello dei corpi terrestri.40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle. Ogni stella infatti differisce da un’altra nello splendore.41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 Così anche la risurrezione dei morti: è seminato nella corruzione, risorge nell’incorruttibilità;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 è seminato nella miseria, risorge nella gloria; è seminato nella debolezza, risorge nella potenza;43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 è seminato corpo animale, risorge corpo spirituale.
Se c’è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale. Sta scritto infatti che
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l’ultimo Adamo divenne spirito datore di vita.45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale.46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è fatto di terra; il secondo uomo viene dal cielo.47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 Come è l’uomo terreno, così sono quelli di terra; e come è l’uomo celeste, così anche i celesti.48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 E come eravamo simili all’uomo terreno, così saremo simili all’uomo celeste.49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Vi dico questo, o fratelli: carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che si corrompe può ereditare l’incorruttibilità.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Ecco, io vi annuncio un mistero: noi tutti non moriremo, ma tutti saremo trasformati,51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 in un istante, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Essa infatti suonerà e i morti risorgeranno incorruttibili e noi saremo trasformati.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta d’incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta d’immortalità.53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d’incorruttibilità e questo corpo mortale d’immortalità, si compirà la parola della Scrittura:
La morte è stata inghiottita nella vittoria.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Dov’è, o morte, la tua vittoria?
Dov’è, o morte, il tuo pungiglione?
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la Legge.56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Siano rese grazie a Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, progredendo sempre più nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.