Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Vi proclamo poi, fratelli, il Vangelo che vi ho annunciato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 e dal quale siete salvati, se lo mantenete come ve l’ho annunciato. A meno che non abbiate creduto invano!
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
3 A voi infatti ho trasmesso, anzitutto, quello che anch’io ho ricevuto, cioè
che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture
e che
3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
4 fu sepolto
e che è risorto il terzo giorno secondo le Scritture
4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.
5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
9 Io infatti sono il più piccolo tra gli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Per grazia di Dio, però, sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana. Anzi, ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
11 Dunque, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
12 Ora, se si annuncia che Cristo è risorto dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non vi è risurrezione dei morti?12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 Se non vi è risurrezione dei morti, neanche Cristo è risorto!13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
14 Ma se Cristo non è risorto, vuota allora è la nostra predicazione, vuota anche la vostra fede.14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato il Cristo mentre di fatto non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
17 ma se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
18 Perciò anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
19 Se noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto per questa vita, siamo da commiserare più di tutti gli uomini.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Ora, invece, Cristo è risorto dai morti, primizia di coloro che sono morti.20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :
21 Perché, se per mezzo di un uomo venne la morte, per mezzo di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti.21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
22 Come infatti in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti riceveranno la vita.22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
23 Ognuno però al suo posto: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo.23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
24 Poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo avere ridotto al nulla ogni Principato e ogni Potenza e Forza.24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
25 È necessario infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
26 L’ultimo nemico a essere annientato sarà la morte,26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
27 perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però, quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch’egli, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti.
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Altrimenti, che cosa faranno quelli che si fanno battezzare per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
30 E perché noi ci esponiamo continuamente al pericolo?30 Why also are we in danger every hour?
31 Ogni giorno io vado incontro alla morte, come è vero che voi, fratelli, siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore!31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo.32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
33 Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
34 Tornate in voi stessi, come è giusto, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna.
34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
35 Ma qualcuno dirà: «Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?».35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore.36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
37 Quanto a ciò che semini, non semini il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere.37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo.38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
39 Non tutti i corpi sono uguali: altro è quello degli uomini e altro quello degli animali; altro quello degli uccelli e altro quello dei pesci.39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, altro quello dei corpi terrestri.40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle. Ogni stella infatti differisce da un’altra nello splendore.41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
42 Così anche la risurrezione dei morti: è seminato nella corruzione, risorge nell’incorruttibilità;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
43 è seminato nella miseria, risorge nella gloria; è seminato nella debolezza, risorge nella potenza;43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
44 è seminato corpo animale, risorge corpo spirituale.
Se c’è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale. Sta scritto infatti che
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
45 il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l’ultimo Adamo divenne spirito datore di vita.45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale.46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è fatto di terra; il secondo uomo viene dal cielo.47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
48 Come è l’uomo terreno, così sono quelli di terra; e come è l’uomo celeste, così anche i celesti.48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 E come eravamo simili all’uomo terreno, così saremo simili all’uomo celeste.49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
50 Vi dico questo, o fratelli: carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che si corrompe può ereditare l’incorruttibilità.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
51 Ecco, io vi annuncio un mistero: noi tutti non moriremo, ma tutti saremo trasformati,51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
52 in un istante, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Essa infatti suonerà e i morti risorgeranno incorruttibili e noi saremo trasformati.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta d’incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta d’immortalità.53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d’incorruttibilità e questo corpo mortale d’immortalità, si compirà la parola della Scrittura:
La morte è stata inghiottita nella vittoria.
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
55 Dov’è, o morte, la tua vittoria?
Dov’è, o morte, il tuo pungiglione?
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la Legge.56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
57 Siano rese grazie a Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, progredendo sempre più nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.