Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 8


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Saulo approvava la sua uccisione.
In quel giorno scoppiò una violenta persecuzione contro la Chiesa di Gerusalemme; tutti, ad eccezione degli apostoli, si dispersero nelle regioni della Giudea e della Samaria.
1 Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles.
2 Uomini pii seppellirono Stefano e fecero un grande lutto per lui.2 Devout men buried Stephen and made a loud lament over him.
3 Saulo intanto cercava di distruggere la Chiesa: entrava nelle case, prendeva uomini e donne e li faceva mettere in carcere.
3 Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment.
4 Quelli però che si erano dispersi andarono di luogo in luogo, annunciando la Parola.
4 Now those who had been scattered went about preaching the word.
5 Filippo, sceso in una città della Samaria, predicava loro il Cristo.5 Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.
6 E le folle, unanimi, prestavano attenzione alle parole di Filippo, sentendolo parlare e vedendo i segni che egli compiva.6 With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing.
7 Infatti da molti indemoniati uscivano spiriti impuri, emettendo alte grida, e molti paralitici e storpi furono guariti.7 For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured.
8 E vi fu grande gioia in quella città.
8 There was great joy in that city.
9 Vi era da tempo in città un tale di nome Simone, che praticava la magia e faceva strabiliare gli abitanti della Samaria, spacciandosi per un grande personaggio.9 A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great.
10 A lui prestavano attenzione tutti, piccoli e grandi, e dicevano: «Costui è la potenza di Dio, quella che è chiamata Grande».10 All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying, "This man is the 'Power of God' that is called 'Great.'"
11 Gli prestavano attenzione, perché per molto tempo li aveva stupiti con le sue magie.11 They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time,
12 Ma quando cominciarono a credere a Filippo, che annunciava il vangelo del regno di Dio e del nome di Gesù Cristo, uomini e donne si facevano battezzare.12 but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized.
13 Anche lo stesso Simone credette e, dopo che fu battezzato, stava sempre attaccato a Filippo. Rimaneva stupito nel vedere i segni e i grandi prodigi che avvenivano.
13 Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded.
14 Frattanto gli apostoli, a Gerusalemme, seppero che la Samaria aveva accolto la parola di Dio e inviarono a loro Pietro e Giovanni.14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John,
15 Essi scesero e pregarono per loro perché ricevessero lo Spirito Santo;15 who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit,
16 non era infatti ancora disceso sopra nessuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.16 for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 Allora imponevano loro le mani e quelli ricevevano lo Spirito Santo.
17 Then they laid hands on them and they received the holy Spirit.
18 Simone, vedendo che lo Spirito veniva dato con l’imposizione delle mani degli apostoli, offrì loro del denaro18 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money
19 dicendo: «Date anche a me questo potere perché, a chiunque io imponga le mani, egli riceva lo Spirito Santo».19 and said, "Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit."
20 Ma Pietro gli rispose: «Possa andare in rovina, tu e il tuo denaro, perché hai pensato di comprare con i soldi il dono di Dio!20 But Peter said to him, "May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money.
21 Non hai nulla da spartire né da guadagnare in questa cosa, perché il tuo cuore non è retto davanti a Dio.21 You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God.
22 Convèrtiti dunque da questa tua iniquità e prega il Signore che ti sia perdonata l’intenzione del tuo cuore.22 Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven.
23 Ti vedo infatti pieno di fiele amaro e preso nei lacci dell’iniquità».23 For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity."
24 Rispose allora Simone: «Pregate voi per me il Signore, perché non mi accada nulla di ciò che avete detto».24 Simon said in reply, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
25 Essi poi, dopo aver testimoniato e annunciato la parola del Signore, ritornavano a Gerusalemme ed evangelizzavano molti villaggi dei Samaritani.
25 So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages.
26 Un angelo del Signore parlò a Filippo e disse: «Àlzati e va’ verso il mezzogiorno, sulla strada che scende da Gerusalemme a Gaza; essa è deserta».26 Then the angel of the Lord spoke to Philip, "Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route."
27 Egli si alzò e si mise in cammino, quand’ecco un Etìope, eunuco, funzionario di Candace, regina di Etiopia, amministratore di tutti i suoi tesori, che era venuto per il culto a Gerusalemme,27 So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship,
28 stava ritornando, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia.28 and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
29 Disse allora lo Spirito a Filippo: «Va’ avanti e accòstati a quel carro».29 The Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."
30 Filippo corse innanzi e, udito che leggeva il profeta Isaia, gli disse: «Capisci quello che stai leggendo?».30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you understand what you are reading?"
31 Egli rispose: «E come potrei capire, se nessuno mi guida?». E invitò Filippo a salire e a sedere accanto a lui.31 He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him.
32 Il passo della Scrittura che stava leggendo era questo:
Come una pecora egli fu condotto al macello
e come un agnello senza voce innanzi a chi lo tosa,
così egli non apre la sua bocca.
32 This was the scripture passage he was reading: "Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth.
33 Nella sua umiliazione il giudizio gli è stato negato,
la sua discendenza chi potrà descriverla?
Poiché è stata recisa dalla terra la sua vita.
33 In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth."
34 Rivolgendosi a Filippo, l’eunuco disse: «Ti prego, di quale persona il profeta dice questo? Di se stesso o di qualcun altro?».34 Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"
35 Filippo, prendendo la parola e partendo da quel passo della Scrittura, annunciò a lui Gesù.35 Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him.
36 Proseguendo lungo la strada, giunsero dove c’era dell’acqua e l’eunuco disse: «Ecco, qui c’è dell’acqua; che cosa impedisce che io sia battezzato?».36 As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water. What is to prevent my being baptized?"
37
37
38 Fece fermare il carro e scesero tutti e due nell’acqua, Filippo e l’eunuco, ed egli lo battezzò.38 Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him.
39 Quando risalirono dall’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo e l’eunuco non lo vide più; e, pieno di gioia, proseguiva la sua strada.39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.
40 Filippo invece si trovò ad Azoto ed evangelizzava tutte le città che attraversava, finché giunse a Cesarèa.40 Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea.