| 1 Ora, Israele, ascolta le leggi e le norme che io vi insegno, affinché le mettiate in pratica, perché viviate ed entriate in possesso della terra che il Signore, Dio dei vostri padri, sta per darvi. | 1 ܡܟܝܠ ܐܝܣܪܝܠ ܫܡܥ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܕܡܠܦ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܠܡܥܒܕ. ܕܬܚܘܢ ܘܬܥܠܘܢ ܘܬܐܪܬܘܢ ܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. |
| 2 Non aggiungerete nulla a ciò che io vi comando e non ne toglierete nulla; ma osserverete i comandi del Signore, vostro Dio, che io vi prescrivo. | 2 ܠܐ ܬܘܣܦܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ. ܘܠܐ ܬܒܨܪܘܢ ܡܢܗ. ܐܠܐ ܛܪܘ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ. |
| 3 I vostri occhi videro ciò che il Signore fece a Baal-Peor: come il Signore, tuo Dio, abbia sterminato in mezzo a te quanti avevano seguito Baal-Peor; | 3 ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ ܚܙ̈ܝ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܒܥܠ ܦܥܘܪ. ܡܛܠ ܕܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܙܠ ܒܬܪ ܒܥܠ ܦܥܘܪ ܐܘܒܕܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ. |
| 4 ma voi che vi manteneste fedeli al Signore, vostro Dio, siete oggi tutti in vita. | 4 ܘܐܢܬܘܢ ܕܐܬܢܩܦܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܗܐ ܚܝ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. |
| 5 Vedete, io vi ho insegnato leggi e norme come il Signore, mio Dio, mi ha ordinato, perché le mettiate in pratica nella terra in cui state per entrare per prenderne possesso. | 5 ܚܙܘ ܕܐܠܦܬܟܘܢ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܢܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ. ܕܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܥ̇ܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ̇ ܠܡܐܪܬܗ̇. |
| 6 Le osserverete dunque, e le metterete in pratica, perché quella sarà la vostra saggezza e la vostra intelligenza agli occhi dei popoli, i quali, udendo parlare di tutte queste leggi, diranno: “Questa grande nazione è il solo popolo saggio e intelligente”. | 6 ܘܬܛܪܘܢ ܘܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܕܗܝ ܗܝ ܚܟܡܬܟܘܢ ܘܣܘܟܠܟܘܢ ܠܥܝܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܕܢܫܡܥܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܡ̈ܘܣܐ. ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܚܟܝܡ ܗܘ ܘܣܟܘܠܬܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܪܒܐ. |
| 7 Infatti quale grande nazione ha gli dèi così vicini a sé, come il Signore, nostro Dio, è vicino a noi ogni volta che lo invochiamo? | 7 ܐܝܢܘ ܓܝܪ ܥܡܐ ܪܒܐ ܕܩܪܝܒ ܠܗ ܐܠܗܗ. ܐܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܒܟܠ ܕܩ̇ܪܝܢܢ ܠܗ. |
8 E quale grande nazione ha leggi e norme giuste come è tutta questa legislazione che io oggi vi do?
| 8 ܘܐܝܢܘ ܥܡܐ ܪܒܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܙܕܝܩ̈ܐ. ܐܝܟ ܟܘܠܗ ܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܕܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. |
| 9 Ma bada a te e guardati bene dal dimenticare le cose che i tuoi occhi hanno visto, non ti sfuggano dal cuore per tutto il tempo della tua vita: le insegnerai anche ai tuoi figli e ai figli dei tuoi figli. | 9 ܒܠܚܘܕ ܐܙܕܗܪܘ ܛܒ. ܘܛܪܘ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܛܥܘܢ ܟܘܠ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܚ̈ܙܝ ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܥܒܪܘܢ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝ̈ܝܟܘܢ. ܘܐܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܠܒܢܝ̈ܟܘܢ ܘܠܒܢ̈ܝ ܒ̈ܢܝܟܘܢ. |
| 10 Il giorno in cui sei comparso davanti al Signore, tuo Dio, sull’Oreb, il Signore mi disse: “Radunami il popolo e io farò loro udire le mie parole, perché imparino a temermi per tutti i giorni della loro vita sulla terra, e le insegnino ai loro figli”. | 10 ܝܘܡܐ ܕܩܡܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܚܘܪܝܒ. ܟܕ ܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܟܢܫ ܩܕܡܝ ܠܥܡܐ ܘܐܫܡܥ ܐܢܘܢ ܦܬ̈ܓܡܝ. ܘܢܐܠܦܘܢ ܠܡܕܚܠ ܩܕܡܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܝ̈ܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܠܒܢ̈ܝܗܘܢ ܢܠܦܘܢ. |
| 11 Voi vi avvicinaste e vi fermaste ai piedi del monte; il monte ardeva, con il fuoco che si innalzava fino alla sommità del cielo, fra tenebre, nuvole e oscurità. | 11 ܘܩܪܒܬܘܢ ܘܩܡܬܘܢ ܒܫܦܘ̈ܠܝ ܛܘܪܐ. ܘܛܘܪܐ ܡܬܓܘܙܠ ܗܘܐ ܒܢܘܪܐ. ܥܕܡܐ ܠܠܒܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܚܫܘܟܐ ܘܥܢܢܐ ܘܥܪܦܠܐ. |
| 12 Il Signore vi parlò dal fuoco; voi udivate il suono delle parole ma non vedevate alcuna figura: vi era soltanto una voce. | 12 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ ܒܛܘܪܐ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ. ܩܠܐ ܕܡܡܠܠܐ ܫ̇ܡܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ. ܘܕܡܘܬܐ ܠܐ ܚ̇ܙܝܢ ܗܘܝܬܘܢ. ܐܠܐ ܐܢ ܩܠܐ ܒܠܚܘܕ. |
| 13 Egli vi annunciò la sua alleanza, che vi comandò di osservare, cioè le dieci parole, e le scrisse su due tavole di pietra. | 13 ܘܚܘܝܟܘܢ ܩܝܡܗ. ܘܦܩܕܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܥܣܪܐ ܦܬ̈ܓܡܝܢ. ܘܟܬܒ ܐܢܘܢ ܥܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ. |
14 In quella circostanza il Signore mi ordinò di insegnarvi leggi e norme, perché voi le metteste in pratica nella terra in cui state per entrare per prenderne possesso.
| 14 ܘܠܝ ܦܩܕܢܝ ܡܪܝܐ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܕܐܠܦܟܘܢ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ. ܕܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܬܡܢ ܠܡܐܪܬܗ̇. |
| 15 State bene in guardia per la vostra vita: poiché non vedeste alcuna figura, quando il Signore vi parlò sull’Oreb dal fuoco, | 15 ܐܙܕܗܪܘ ܛܒ ܒܢܦܫܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܙܝܬܘܢ ܕܡܘܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ ܒܚܘܪܝܒ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ. |
| 16 non vi corrompete, dunque, e non fatevi l’immagine scolpita di qualche idolo, la figura di maschio o di femmina, | 16 ܕܠܐ ܬܚܒܠܘܢ. ܘܬܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܨܠܡ̈ܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ ܕܟܠ ܓܢܣ . ܕܡܘܬܐ ܕܕܟܪܐ ܐܘ ܕܢܩܒܬܐ. |
| 17 la figura di qualunque animale che è sopra la terra, la figura di un uccello che vola nei cieli, | 17 ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܒܥܝܪܐ ܕܐܝܬ ܒܐܪܥܐ. ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܦܪܚܬܐ ܕܓܦܐ ܕܦ̇ܪܚܐ ܒܫܡܝܐ. |
| 18 la figura di una bestia che striscia sul suolo, la figura di un pesce che vive nelle acque sotto la terra. | 18 ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ . ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܢܘ̈ܢܐ ܕܒܝܡܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ. |
| 19 Quando alzi gli occhi al cielo e vedi il sole, la luna, le stelle e tutto l’esercito del cielo, tu non lasciarti indurre a prostrarti davanti a quelle cose e a servirle; cose che il Signore, tuo Dio, ha dato in sorte a tutti i popoli che sono sotto tutti i cieli. | 19 ܘܕܠܐ ܬܪܝܡܘܢ ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ ܠܫܡܝܐ. ܘܬܚܙܘܢ ܫܡܫܐ ܘܣܗܪܐ ܘܟ̈ܘܟܒܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܬܛܥܘܢ ܘܬܣܓܕܘܢ ܠܗܘܢ ܘܬܦܠܚܘܢ ܐܢܘܢ. ܕܦܠܓ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܠܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ . . . |
20 Voi, invece, il Signore vi ha presi, vi ha fatti uscire dal crogiuolo di ferro, dall’Egitto, perché foste per lui come popolo di sua proprietà, quale oggi siete.
| 20 ܘܠܟܘܢ ܩܪܒ ܡܪܝܐ. ܘܐܦܩܟܘܢ ܡܢ ܟܘܪܐ ܕܦܪܙܠܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܕܬܗܘܘܢ ܠܗ ܥܡܐ ܘܝܪܬܘܬܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ. |
| 21 Il Signore si adirò contro di me per causa vostra e giurò che io non avrei attraversato il Giordano e non sarei entrato nella buona terra che il Signore, tuo Dio, sta per darti in eredità. | 21 ܘܪܓܙ ܥܠܝ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܦܬ̈ܓܡܝܟܘܢ. ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܐܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܐܥܘܠ ܠܐܪܥܐ ܛܒܬܐ. ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܝܘܪܬܢܐ. |
22 Difatti io morirò in questa terra, senza attraversare il Giordano; ma voi lo attraverserete e possederete quella buona terra.
| 22 ܡܛܘܠ ܕܐܢܐ ܡ̇ܐܬ ܐܢܐ ܒܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܘܠܐ ܥ̇ܒܪ ܐܢܐ ܝܘܪܕܢܢ ܗܢܐ. ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܘܝ̇ܪܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܛܒܬܐ . |
| 23 Guardatevi dal dimenticare l’alleanza che il Signore, vostro Dio, ha stabilito con voi e dal farvi alcuna immagine scolpita di qualunque cosa, riguardo alla quale il Signore, tuo Dio, ti ha dato un comando, | 23 ܐܙܕܗܪܘ ܕܠܐ ܬܛܥܘܢ ܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܐܩܝܡ ܥܡܟܘܢ. ܘܬܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܨ̈ܠܡܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ. ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܦܩܕܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. |
| 24 perché il Signore, tuo Dio, è fuoco divoratore, un Dio geloso. | 24 ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܢܘܪܐ ܗܘ ܐܟܠܬܐ. ܘܐܠܗܐ ܗܘ ܛܢܢܐ. |
| 25 Quando avrete generato figli e nipoti e sarete invecchiati nella terra, se vi corromperete, se vi farete un’immagine scolpita di qualunque cosa, se farete ciò che è male agli occhi del Signore, tuo Dio, per irritarlo, | 25 ܘܟܕ ܬܘܠܕܘܢ ܒܢ̈ܝܐ ܐܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢ̈ܝܐ. ܘܢܥܬܩܘܢ ܒܐܪܥܐ. ܘܬܚܒܠܘܢ ܘܬܥܒܕܘܢ ܨ̈ܠܡܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ ܕܟܠ ܡܕܡ. ܘܬܥܒܕܘܢ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܪܓܙܘܢܗ. |
| 26 io chiamo oggi a testimone contro di voi il cielo e la terra: voi certo scomparirete presto dalla terra in cui state per entrare per prenderne possesso, attraversando il Giordano. Voi non vi rimarrete lunghi giorni, ma sarete tutti sterminati. | 26 ܣ̇ܗܕܬ ܒܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. ܕܡܐܒܕ ܐ̇ܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܒܥܓܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܪܕܢܢ ܠܡܐܪܬܗ̇. ܘܠܐ ܬܣܓܘܢ ܒܗ̇ ܝܘܡ̈ܬܐ. ܐܠܐ ܡܐܒܕ ܬܐܒܕܘܢ. |
| 27 Il Signore vi disperderà fra i popoli e non resterete che un piccolo numero fra le nazioni dove il Signore vi condurrà. | 27 ܘܢܒܕܪܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܬܫܬܚܪܘܢ ܩܠܝܠ ܒܡܢܝܢܐ. ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܢܒܕܪܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܬܡܢ. |
| 28 Là servirete a dèi fatti da mano d’uomo, di legno e di pietra, i quali non vedono, non mangiano, non odorano. | 28 ܘܬܦܠܚܘܢ ܬܡܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܥܒ̇ܕ ܐ̈ܝܕܝܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ. ܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ. ܕܠܐ ܚ̇ܙܝܢ ܘܠܐ ܫ̇ܡܥܝܢ. ܘܠܐ ܐ̇ܟܠܝܢ ܘܠܐ ܡܪ̈ܝܚܝܢ. |
| 29 Ma di là cercherai il Signore, tuo Dio, e lo troverai, se lo cercherai con tutto il cuore e con tutta l’anima. | 29 ܘܬܒܥܘܢܗ ܬܡܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܫܟܚܘܢܗ. ܟܕ ܬܥܩܒܘܢ ܥܠܘܗܝ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟܘܢ. ܘܡܢ ܟܠܗ̇ ܢܦܫܟܘܢ. |
| 30 Nella tua disperazione tutte queste cose ti accadranno; negli ultimi giorni però tornerai al Signore, tuo Dio, e ascolterai la sua voce, | 30 ܡܐ ܕܥܩܬ ܠܟܘܢ ܘܡܛܝܟܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ. ܘܬܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܫܡܥܘܢ ܒܩܠܗ. |
31 poiché il Signore, tuo Dio, è un Dio misericordioso, non ti abbandonerà e non ti distruggerà, non dimenticherà l’alleanza che ha giurato ai tuoi padri.
| 31 ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܡܪܚܡܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܠܐ ܢܚܒܠܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܒܘܩܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܛܥܐ ܩܝܡܐ ܕܝܡܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. |
| 32 Interroga pure i tempi antichi, che furono prima di te: dal giorno in cui Dio creò l’uomo sulla terra e da un’estremità all’altra dei cieli, vi fu mai cosa grande come questa e si udì mai cosa simile a questa? | 32 ܐܠܐ ܫܐܠܘ ܥܠ ܝܘܡ̈ܬܐ ܩ̈ܕܡܝܐ ܕܗܘܘ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܠܐܢܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܡܢ ܣ̈ܘܦܝ ܫܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܣ̈ܘܦܝ ܫܡܝܐ. ܐܢ ܗܘܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܪܒܐ ܐܘ ܐܫܬܡܥ ܐܟܘܬܗ. |
| 33 Che cioè un popolo abbia udito la voce di Dio parlare dal fuoco, come l’hai udita tu, e che rimanesse vivo? | 33 ܐܢ ܫܡܥ ܥܡܐ ܐܚܪܢܐ ܩܠܗ ܕܐܠܗܐ ܕܡܡܠܠ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ. ܐܝܟ ܕܫܡܥܬܘܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܝܝܬܘܢ. |
| 34 O ha mai tentato un dio di andare a scegliersi una nazione in mezzo a un’altra con prove, segni, prodigi e battaglie, con mano potente e braccio teso e grandi terrori, come fece per voi il Signore, vostro Dio, in Egitto, sotto i tuoi occhi? | 34 ܐܘ ܢܣܝܘ ܠܐܠܗܐ ܕܐܙܠ ܘܢܣܒ ܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܓܘ ܥܡܐ. ܒܢ̈ܣܝܘܢܐ ܘܒܐ̈ܬܘܬܐ. ܘܒܬܕܡܪ̈ܬܐ ܘܒܩܪ̈ܒܐ. ܘܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ. ܘܒܚ̈ܙܘܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ. ܟܠ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܠܥܢ̈ܝܟܘܢ. |
| 35 Tu sei stato fatto spettatore di queste cose, perché tu sappia che il Signore è Dio e che non ve n’è altri fuori di lui. | 35 ܐܢܬܘܢ ܚܙܝ̣ܬܘܢ ܘܝܕܥܬܘܢ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ. ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܠܒܪ ܡܢܗ. |
| 36 Dal cielo ti ha fatto udire la sua voce per educarti; sulla terra ti ha mostrato il suo grande fuoco e tu hai udito le sue parole che venivano dal fuoco. | 36 ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܫܡܥܟܘܢ ܩܠܗ ܠܡܠܦܘܬܟܘܢ. ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܚܘܝܟܘܢ ܢܘܪܗ ܪܒܬܐ. ܘܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܐܫܡܥܟܘܢ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ. |
| 37 Poiché ha amato i tuoi padri, ha scelto la loro discendenza dopo di loro e ti ha fatto uscire dall’Egitto con la sua presenza e con la sua grande potenza, | 37 ܘܒܕܪܚܡ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܓܒܐ ܠܙܪܥܗܘܢ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܐܦܩܟܘܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 38 scacciando dinanzi a te nazioni più grandi e più potenti di te, facendoti entrare nella loro terra e dandotene il possesso, com'è oggi. | 38 ܠܡܘܒܕܘ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܪ̈ܘܪܒܝܢ ܘܥܫܝ̈ܢܝܢ ܡܢܟܘܢ. ܕܢܥܠܟܘܢ ܘܢܬܠ ܠܟܘܢ ܐܪܥܗܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ. |
| 39 Sappi dunque oggi e medita bene nel tuo cuore che il Signore è Dio lassù nei cieli e quaggiù sulla terra: non ve n’è altro. | 39 ܘܬܕܥܘܢ ܝܘܡܢܐ ܘܬܦܢܘܢ ܠܒܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ. ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܠܬܚܬ. ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܠܒܪ ܡܢܗ. |
40 Osserva dunque le sue leggi e i suoi comandi che oggi ti do, perché sia felice tu e i tuoi figli dopo di te e perché tu resti a lungo nel paese che il Signore, tuo Dio, ti dà per sempre».
| 40 ܛܪܘ ܢܡ̈ܘܣܘܗܝ ܘܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ. ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. ܕܢܛܐܒ ܠܟܘܢ ܘܠܒܢ̈ܝܟܘܢ ܒܬܪܟܘܢ. ܘܬܣܓܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ. |
| 41 In quel tempo Mosè scelse tre città oltre il Giordano, a oriente, | 41 ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܦܪܫ ܡܘܫܐ ܬܠܬ ܩܘܪ̈ܝܐ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ. |
| 42 perché servissero di asilo all’omicida che avesse ucciso il suo prossimo involontariamente, senza averlo odiato prima, perché potesse aver salva la vita rifugiandosi in una di quelle città. | 42 ܕܢܥܪܘܩ ܠܬܡܢ ܩ̇ܛܘܠܐ ܕܢܩܛܘܠ ܠܚܒܪܗ ܕܠܐ ܒܨܒܝܢܗ. ܘܠܐ ܣ̇ܢܐ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܐܬܡܠܝ ܘܡܢ ܡܢܬܡܠܝ . ܘܢܥܪܘܩ ܠܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܢܚܐ. |
43 Esse furono Beser, nel deserto, sull’altopiano, per i Rubeniti, Ramot in Gàlaad, per i Gaditi, e Golan in Basan, per i Manassiti.
| 43 ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܘܨܪ ܕܒܡܕܒܪܐ. ܒܐܪܥܐ ܕܦܩܥܬܐ ܕܪܘܒܝܠ. ܘܐܚܪܬܐ ܪܡܬ ܓܠܥܕ ܕܓܕ. ܘܓܘܠܢ ܕܒܡܬܢܝܢ ܕܡܢܫܐ. |
| 44 Questa è la legge che Mosè espose agli Israeliti. | 44 ܗܢܐ ܢܡܘܣܐ ܕܣܡ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 45 Queste sono le istruzioni, le leggi e le norme che Mosè diede agli Israeliti quando furono usciti dall’Egitto, | 45 ܗܠܝܢ ܣܗ̈ܕܘܬܐ ܘܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܕܡܠܠ ܡܘܫܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 46 oltre il Giordano, nella valle di fronte a Bet-Peor, nella terra di Sicon, re degli Amorrei, che abitava a Chesbon, e che Mosè e gli Israeliti sconfissero quando furono usciti dall’Egitto. | 46 ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. ܒܢܚܠܐ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܦܥܘܪ. ܒܐܪܥܐ ܕܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܚܫܒܘܢ. ܕܩܛܠܗ ܡܘܫܐ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 47 Essi avevano preso possesso della terra di lui e del paese di Og, re di Basan – due re Amorrei che stavano oltre il Giordano, a oriente –, | 47 ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܗ. ܘܐܪܥܐ ܕܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܬܪ̈ܝܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ. |
| 48 da Aroèr, che è sulla riva del torrente Arnon, fino al monte Sirion, cioè l’Ermon, | 48 ܡܢ ܥܕܘܥܝܪ ܕܥܠ ܣܦܬܐ ܕܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܘܥܕܡܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܪܝܘܢ. ܕܗܘܝܘ ܚܪܡܘܢ. |
| 49 con tutta l’Araba oltre il Giordano, a oriente, fino al mare dell’Araba sotto le pendici del Pisga. | 49 ܘܟܠܗ̇ ܥܪܒܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ. ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܥܪܒܐ ܕܬܚܝܬ ܐܫܕܘܕ ܘܦܣܓܐ. |