Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomio 4


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Ora, Israele, ascolta le leggi e le norme che io vi insegno, affinché le mettiate in pratica, perché viviate ed entriate in possesso della terra che il Signore, Dio dei vostri padri, sta per darvi.1 "Now, Israel, hear the statutes and decrees which I am teaching you to observe, that you may live, and may enter in and take possession of the land which the LORD, the God of your fathers, is giving you.
2 Non aggiungerete nulla a ciò che io vi comando e non ne toglierete nulla; ma osserverete i comandi del Signore, vostro Dio, che io vi prescrivo.2 In your observance of the commandments of the LORD, your God, which I enjoin upon you, you shall not add to what I command you nor subtract from it.
3 I vostri occhi videro ciò che il Signore fece a Baal-Peor: come il Signore, tuo Dio, abbia sterminato in mezzo a te quanti avevano seguito Baal-Peor;3 You have seen with your own eyes what the LORD did at Baal-peor: the LORD, your God, destroyed from your midst everyone that followed the Baal of Peor;
4 ma voi che vi manteneste fedeli al Signore, vostro Dio, siete oggi tutti in vita.4 but you, who clung to the LORD, your God, are all alive today.
5 Vedete, io vi ho insegnato leggi e norme come il Signore, mio Dio, mi ha ordinato, perché le mettiate in pratica nella terra in cui state per entrare per prenderne possesso.5 Therefore, I teach you the statutes and decrees as the LORD, my God, has commanded me, that you may observe them in the land you are entering to occupy.
6 Le osserverete dunque, e le metterete in pratica, perché quella sarà la vostra saggezza e la vostra intelligenza agli occhi dei popoli, i quali, udendo parlare di tutte queste leggi, diranno: “Questa grande nazione è il solo popolo saggio e intelligente”.6 Observe them carefully, for thus will you give evidence of your wisdom and intelligence to the nations, who will hear of all these statutes and say, 'This great nation is truly a wise and intelligent people.'
7 Infatti quale grande nazione ha gli dèi così vicini a sé, come il Signore, nostro Dio, è vicino a noi ogni volta che lo invochiamo?7 For what great nation is there that has gods so close to it as the LORD, our God, is to us whenever we call upon him?
8 E quale grande nazione ha leggi e norme giuste come è tutta questa legislazione che io oggi vi do?
8 Or what great nation has statutes and decrees that are as just as this whole law which I am setting before you today?
9 Ma bada a te e guardati bene dal dimenticare le cose che i tuoi occhi hanno visto, non ti sfuggano dal cuore per tutto il tempo della tua vita: le insegnerai anche ai tuoi figli e ai figli dei tuoi figli.9 "However, take care and be earnestly on your guard not to forget the things which your own eyes have seen, nor let them slip from your memory as long as you live, but teach them to your children and to your children's children.
10 Il giorno in cui sei comparso davanti al Signore, tuo Dio, sull’Oreb, il Signore mi disse: “Radunami il popolo e io farò loro udire le mie parole, perché imparino a temermi per tutti i giorni della loro vita sulla terra, e le insegnino ai loro figli”.10 There was the day on which you stood before the LORD, your God, at Horeb, and he said to me, 'Assemble the people for me; I will have them hear my words, that they may learn to fear me as long as they live in the land and may so teach their children.'
11 Voi vi avvicinaste e vi fermaste ai piedi del monte; il monte ardeva, con il fuoco che si innalzava fino alla sommità del cielo, fra tenebre, nuvole e oscurità.11 You came near and stood at the foot of the mountain, which blazed to the very sky with fire and was enveloped in a dense black cloud.
12 Il Signore vi parlò dal fuoco; voi udivate il suono delle parole ma non vedevate alcuna figura: vi era soltanto una voce.12 Then the LORD spoke to you from the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; there was only a voice.
13 Egli vi annunciò la sua alleanza, che vi comandò di osservare, cioè le dieci parole, e le scrisse su due tavole di pietra.13 He proclaimed to you his covenant, which he commanded you to keep: the ten commandments, which he wrote on two tablets of stone.
14 In quella circostanza il Signore mi ordinò di insegnarvi leggi e norme, perché voi le metteste in pratica nella terra in cui state per entrare per prenderne possesso.
14 The LORD charged me at that time to teach you the statutes and decrees which you are to observe over in the land you will occupy.
15 State bene in guardia per la vostra vita: poiché non vedeste alcuna figura, quando il Signore vi parlò sull’Oreb dal fuoco,15 "You saw no form at all on the day the LORD spoke to you at Horeb from the midst of the fire. Be strictly on your guard, therefore,
16 non vi corrompete, dunque, e non fatevi l’immagine scolpita di qualche idolo, la figura di maschio o di femmina,16 not to degrade yourselves by fashioning an idol to represent any figure, whether it be the form of a man or a woman,
17 la figura di qualunque animale che è sopra la terra, la figura di un uccello che vola nei cieli,17 of any animal on the earth or of any bird that flies in the sky,
18 la figura di una bestia che striscia sul suolo, la figura di un pesce che vive nelle acque sotto la terra.18 of anything that crawls on the ground or of any fish in the waters under the earth.
19 Quando alzi gli occhi al cielo e vedi il sole, la luna, le stelle e tutto l’esercito del cielo, tu non lasciarti indurre a prostrarti davanti a quelle cose e a servirle; cose che il Signore, tuo Dio, ha dato in sorte a tutti i popoli che sono sotto tutti i cieli.19 And when you look up to the heavens and behold the sun or the moon or any star among the heavenly hosts, do not be led astray into adoring them and serving them. These the LORD, your God, has let fall to the lot of all other nations under the heavens;
20 Voi, invece, il Signore vi ha presi, vi ha fatti uscire dal crogiuolo di ferro, dall’Egitto, perché foste per lui come popolo di sua proprietà, quale oggi siete.
20 but you he has taken and led out of that iron foundry, Egypt, that you might be his very own people, as you are today.
21 Il Signore si adirò contro di me per causa vostra e giurò che io non avrei attraversato il Giordano e non sarei entrato nella buona terra che il Signore, tuo Dio, sta per darti in eredità.21 Since the LORD was angered against me on your account and swore that I should not cross the Jordan nor enter the good land which he is giving you as a heritage,
22 Difatti io morirò in questa terra, senza attraversare il Giordano; ma voi lo attraverserete e possederete quella buona terra.
22 I myself shall die in this country without crossing the Jordan; but you will cross over and take possession of that good land.
23 Guardatevi dal dimenticare l’alleanza che il Signore, vostro Dio, ha stabilito con voi e dal farvi alcuna immagine scolpita di qualunque cosa, riguardo alla quale il Signore, tuo Dio, ti ha dato un comando,23 Take heed, therefore, lest, forgetting the covenant which the LORD, your God, has made with you, you fashion for yourselves against his command an idol in any form whatsoever.
24 perché il Signore, tuo Dio, è fuoco divoratore, un Dio geloso.24 For the LORD, your God, is a consuming fire, a jealous God.
25 Quando avrete generato figli e nipoti e sarete invecchiati nella terra, se vi corromperete, se vi farete un’immagine scolpita di qualunque cosa, se farete ciò che è male agli occhi del Signore, tuo Dio, per irritarlo,25 "When you have children and grandchildren, and have grown old in the land, should you then degrade yourselves by fashioning an idol in any form and by this evil done in his sight provoke the LORD, your God,
26 io chiamo oggi a testimone contro di voi il cielo e la terra: voi certo scomparirete presto dalla terra in cui state per entrare per prenderne possesso, attraversando il Giordano. Voi non vi rimarrete lunghi giorni, ma sarete tutti sterminati.26 I call heaven and earth this day to witness against you, that you shall all quickly perish from the land which you will occupy when you cross the Jordan. You shall not live in it for any length of time but shall be promptly wiped out.
27 Il Signore vi disperderà fra i popoli e non resterete che un piccolo numero fra le nazioni dove il Signore vi condurrà.27 The LORD will scatter you among the nations, and there shall remain but a handful of you among the nations to which the LORD will lead you.
28 Là servirete a dèi fatti da mano d’uomo, di legno e di pietra, i quali non vedono, non mangiano, non odorano.28 There you shall serve gods fashioned by the hands of man out of wood and stone, gods which can neither see nor hear, neither eat nor smell.
29 Ma di là cercherai il Signore, tuo Dio, e lo troverai, se lo cercherai con tutto il cuore e con tutta l’anima.29 Yet there too you shall seek the LORD, your God; and you shall indeed find him when you search after him with your whole heart and your whole soul.
30 Nella tua disperazione tutte queste cose ti accadranno; negli ultimi giorni però tornerai al Signore, tuo Dio, e ascolterai la sua voce,30 In your distress, when all these things shall have come upon you, you shall finally return to the LORD, your God, and heed his voice.
31 poiché il Signore, tuo Dio, è un Dio misericordioso, non ti abbandonerà e non ti distruggerà, non dimenticherà l’alleanza che ha giurato ai tuoi padri.
31 Since the LORD, your God, is a merciful God, he will not abandon and destroy you, nor forget the covenant which under oath he made with your fathers.
32 Interroga pure i tempi antichi, che furono prima di te: dal giorno in cui Dio creò l’uomo sulla terra e da un’estremità all’altra dei cieli, vi fu mai cosa grande come questa e si udì mai cosa simile a questa?32 "Ask now of the days of old, before your time, ever since God created man upon the earth; ask from one end of the sky to the other: Did anything so great ever happen before? Was it ever heard of?
33 Che cioè un popolo abbia udito la voce di Dio parlare dal fuoco, come l’hai udita tu, e che rimanesse vivo?33 Did a people ever hear the voice of God speaking from the midst of fire, as you did, and live?
34 O ha mai tentato un dio di andare a scegliersi una nazione in mezzo a un’altra con prove, segni, prodigi e battaglie, con mano potente e braccio teso e grandi terrori, come fece per voi il Signore, vostro Dio, in Egitto, sotto i tuoi occhi?34 Or did any god venture to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by testings, by signs and wonders, by war, with his strong hand and outstretched arm, and by great terrors, all of which the LORD, your God, did for you in Egypt before your very eyes?
35 Tu sei stato fatto spettatore di queste cose, perché tu sappia che il Signore è Dio e che non ve n’è altri fuori di lui.35 All this you were allowed to see that you might know the LORD is God and there is no other.
36 Dal cielo ti ha fatto udire la sua voce per educarti; sulla terra ti ha mostrato il suo grande fuoco e tu hai udito le sue parole che venivano dal fuoco.36 Out of the heavens he let you hear his voice to discipline you; on earth he let you see his great fire, and you heard him speaking out of the fire.
37 Poiché ha amato i tuoi padri, ha scelto la loro discendenza dopo di loro e ti ha fatto uscire dall’Egitto con la sua presenza e con la sua grande potenza,37 For love of your fathers he chose their descendants and personally led you out of Egypt by his great power,
38 scacciando dinanzi a te nazioni più grandi e più potenti di te, facendoti entrare nella loro terra e dandotene il possesso, com'è oggi.38 driving out of your way nations greater and mightier than you, so as to bring you in and to make their land your heritage, as it is today.
39 Sappi dunque oggi e medita bene nel tuo cuore che il Signore è Dio lassù nei cieli e quaggiù sulla terra: non ve n’è altro.39 This is why you must now know, and fix in your heart, that the LORD is God in the heavens above and on earth below, and that there is no other.
40 Osserva dunque le sue leggi e i suoi comandi che oggi ti do, perché sia felice tu e i tuoi figli dopo di te e perché tu resti a lungo nel paese che il Signore, tuo Dio, ti dà per sempre».
40 You must keep his statutes and commandments which I enjoin on you today, that you and your children after you may prosper, and that you may have long life on the land which the LORD, your God, is giving you forever."
41 In quel tempo Mosè scelse tre città oltre il Giordano, a oriente,41 Then Moses set apart three cities in the region east of the Jordan,
42 perché servissero di asilo all’omicida che avesse ucciso il suo prossimo involontariamente, senza averlo odiato prima, perché potesse aver salva la vita rifugiandosi in una di quelle città.42 that a homicide might take refuge there if he unwittingly killed his neighbor to whom he had previously borne no malice, and that he might save his life by fleeing to one of these cities:
43 Esse furono Beser, nel deserto, sull’altopiano, per i Rubeniti, Ramot in Gàlaad, per i Gaditi, e Golan in Basan, per i Manassiti.
43 Bezer in the desert, in the region of the plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead for the Gadites; and Golan in Bashan for the Manassehites.
44 Questa è la legge che Mosè espose agli Israeliti.44 This is the law which Moses set before the Israelites.
45 Queste sono le istruzioni, le leggi e le norme che Mosè diede agli Israeliti quando furono usciti dall’Egitto,45 These are the ordinances, statutes and decrees which he proclaimed to them when they had come out of Egypt
46 oltre il Giordano, nella valle di fronte a Bet-Peor, nella terra di Sicon, re degli Amorrei, che abitava a Chesbon, e che Mosè e gli Israeliti sconfissero quando furono usciti dall’Egitto.46 and were beyond the Jordan in the ravine opposite Beth-peor, in the land of Sihon, king of the Amorites, who dwelt in Heshbon and whom Moses and the Israelites defeated after coming out of Egypt.
47 Essi avevano preso possesso della terra di lui e del paese di Og, re di Basan – due re Amorrei che stavano oltre il Giordano, a oriente –,47 They occupied his land and the land of Og, king of Bashan, as well--the land of these two kings of the Amorites in the region east of the Jordan:
48 da Aroèr, che è sulla riva del torrente Arnon, fino al monte Sirion, cioè l’Ermon,48 from Aroer on the edge of the Wadi Arnon to Mount Sion (that is Hermon)
49 con tutta l’Araba oltre il Giordano, a oriente, fino al mare dell’Araba sotto le pendici del Pisga.49 and all the Arabah east of the Jordan, as far as the Arabah Sea under the slopes of Pisgah.