Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Diceva loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi mai:1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,
2 «In una città viveva un giudice, che non temeva Dio né aveva riguardo per alcuno.2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.
3 In quella città c’era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: “Fammi giustizia contro il mio avversario”.3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'
4 Per un po’ di tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: “Anche se non temo Dio e non ho riguardo per alcuno,4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,
5 dato che questa vedova mi dà tanto fastidio, le farò giustizia perché non venga continuamente a importunarmi”».5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"
6 E il Signore soggiunse: «Ascoltate ciò che dice il giudice disonesto.6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.
7 E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti, che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà forse aspettare a lungo?7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?
8 Io vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell’uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?».
8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che avevano l’intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri:9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.
10 «Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l’altro pubblicano.10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: “O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.
12 Digiuno due volte alla settimana e pago le decime di tutto quello che possiedo”.12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'
13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi pietà di me peccatore”.13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.'
14 Io vi dico: questi, a differenza dell’altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato».
14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."
15 Gli presentavano anche i bambini piccoli perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio.16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.
17 In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come l’accoglie un bambino, non entrerà in esso».
17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."
18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?».18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
19 Gesù gli rispose: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
20 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre».20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"
21 Costui disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla giovinezza».21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."
22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; e vieni! Seguimi!».22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."
23 Ma quello, udite queste parole, divenne assai triste perché era molto ricco.
23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.
24 Quando Gesù lo vide così triste, disse: «Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio.24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
25 È più facile infatti per un cammello passare per la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio!».25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
26 Quelli che ascoltavano dissero: «E chi può essere salvato?».26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"
27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."
28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato i nostri beni e ti abbiamo seguito».28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."
29 Ed egli rispose: «In verità io vi dico, non c’è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà».
30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell’uomo:31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 verrà infatti consegnato ai pagani, verrà deriso e insultato, lo copriranno di sputi32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà».33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."
34 Ma quelli non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.
35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada a mendicare.35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,
36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.
37 Gli annunciarono: «Passa Gesù, il Nazareno!».37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!».38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
39 Quelli che camminavano avanti lo rimproveravano perché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"
40 Gesù allora si fermò e ordinò che lo conducessero da lui. Quando fu vicino, gli domandò:40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,
41 «Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io veda di nuovo!».41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."
42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato».42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."
43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo, vedendo, diede lode a Dio.43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.