Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Diceva loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi mai:1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 «In una città viveva un giudice, che non temeva Dio né aveva riguardo per alcuno.2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 In quella città c’era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: “Fammi giustizia contro il mio avversario”.3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 Per un po’ di tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: “Anche se non temo Dio e non ho riguardo per alcuno,4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 dato che questa vedova mi dà tanto fastidio, le farò giustizia perché non venga continuamente a importunarmi”».5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 E il Signore soggiunse: «Ascoltate ciò che dice il giudice disonesto.6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti, che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà forse aspettare a lungo?7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Io vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell’uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?».
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che avevano l’intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri:9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 «Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l’altro pubblicano.10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: “O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 Digiuno due volte alla settimana e pago le decime di tutto quello che possiedo”.12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi pietà di me peccatore”.13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Io vi dico: questi, a differenza dell’altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato».
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 Gli presentavano anche i bambini piccoli perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio.16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come l’accoglie un bambino, non entrerà in esso».
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?».18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
19 Gesù gli rispose: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre».20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 Costui disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla giovinezza».21 Who said: All these things have I kept from my youth.
22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; e vieni! Seguimi!».22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Ma quello, udite queste parole, divenne assai triste perché era molto ricco.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 Quando Gesù lo vide così triste, disse: «Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio.24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 È più facile infatti per un cammello passare per la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio!».25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Quelli che ascoltavano dissero: «E chi può essere salvato?».26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato i nostri beni e ti abbiamo seguito».28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Ed egli rispose: «In verità io vi dico, non c’è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà».
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell’uomo:31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 verrà infatti consegnato ai pagani, verrà deriso e insultato, lo copriranno di sputi32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà».33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 Ma quelli non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada a mendicare.35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 Gli annunciarono: «Passa Gesù, il Nazareno!».37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!».38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 Quelli che camminavano avanti lo rimproveravano perché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 Gesù allora si fermò e ordinò che lo conducessero da lui. Quando fu vicino, gli domandò:40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 «Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io veda di nuovo!».41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato».42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo, vedendo, diede lode a Dio.43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.