1 Diceva loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi mai: | 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
2 «In una città viveva un giudice, che non temeva Dio né aveva riguardo per alcuno. | 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
3 In quella città c’era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: “Fammi giustizia contro il mio avversario”. | 3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
4 Per un po’ di tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: “Anche se non temo Dio e non ho riguardo per alcuno, | 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
5 dato che questa vedova mi dà tanto fastidio, le farò giustizia perché non venga continuamente a importunarmi”». | 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
6 E il Signore soggiunse: «Ascoltate ciò che dice il giudice disonesto. | 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
7 E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti, che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà forse aspettare a lungo? | 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
8 Io vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell’uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?».
| 8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che avevano l’intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri: | 9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
10 «Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l’altro pubblicano. | 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: “O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano. | 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
12 Digiuno due volte alla settimana e pago le decime di tutto quello che possiedo”. | 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi pietà di me peccatore”. | 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. |
14 Io vi dico: questi, a differenza dell’altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato».
| 14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
15 Gli presentavano anche i bambini piccoli perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano. | 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
16 Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio. | 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17 In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come l’accoglie un bambino, non entrerà in esso».
| 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?». | 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
19 Gesù gli rispose: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo. | 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
20 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre». | 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
21 Costui disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla giovinezza». | 21 Who said: All these things have I kept from my youth. |
22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; e vieni! Seguimi!». | 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23 Ma quello, udite queste parole, divenne assai triste perché era molto ricco.
| 23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
24 Quando Gesù lo vide così triste, disse: «Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio. | 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
25 È più facile infatti per un cammello passare per la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio!». | 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 Quelli che ascoltavano dissero: «E chi può essere salvato?». | 26 And they that heard it, said: Who then can be saved? |
27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
| 27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato i nostri beni e ti abbiamo seguito». | 28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29 Ed egli rispose: «In verità io vi dico, non c’è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio, | 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà».
| 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell’uomo: | 31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
32 verrà infatti consegnato ai pagani, verrà deriso e insultato, lo copriranno di sputi | 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà». | 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
34 Ma quelli non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
| 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada a mendicare. | 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse. | 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
37 Gli annunciarono: «Passa Gesù, il Nazareno!». | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
38 Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!». | 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
39 Quelli che camminavano avanti lo rimproveravano perché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!». | 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
40 Gesù allora si fermò e ordinò che lo conducessero da lui. Quando fu vicino, gli domandò: | 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
41 «Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io veda di nuovo!». | 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato». | 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo, vedendo, diede lode a Dio. | 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |