1 Diceva loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi mai: | 1 וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות |
2 «In una città viveva un giudice, che non temeva Dio né aveva riguardo per alcuno. | 2 ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם |
3 In quella città c’era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: “Fammi giustizia contro il mio avversario”. | 3 ואלמנה היתה בעיר ההיא ותבא אליו לאמר דינה את דיני ממריבי |
4 Per un po’ di tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: “Anche se non temo Dio e non ho riguardo per alcuno, | 4 וימאן מיום אל יום ואחרי כן אמר בנפשו גם כי את האלהים אינני ירא ולאדם לא אשא פנים |
5 dato che questa vedova mi dà tanto fastidio, le farò giustizia perché non venga continuamente a importunarmi”». | 5 אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים |
6 E il Signore soggiunse: «Ascoltate ciò che dice il giudice disonesto. | 6 ויאמר האדון שמעו את אשר אמר דין העולה |
7 E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti, che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà forse aspettare a lungo? | 7 והאלהים הלא הוא יעשה דין בחיריו הקראים אליו יומם ולילה גם כי יתמהמה להושיעם |
8 Io vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell’uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?».
| 8 אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ |
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che avevano l’intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri: | 9 ויוסף וישא משלו אל אנשים בטחים בנפשם כי צדיקים המה ואחרים נבזים בעיניהם ויאמר |
10 «Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l’altro pubblicano. | 10 שני אנשים עלו אל המקדש להתפלל האחד פרוש והאחד מוכס |
11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: “O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano. | 11 ויתיצב הפרוש לבדו ויתפלל לאמר אלהים אודך כי אינני כאשר האדם הגזלים והעשקים והנאפים או גם כמכס הזה |
12 Digiuno due volte alla settimana e pago le decime di tutto quello che possiedo”. | 12 אני צם פעמים בשבוע אני מעשר את כל קניני |
13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi pietà di me peccatore”. | 13 והמוכס היה עמד מרחוק ולא אבה אף לשאת את עיניו לשמים כי אם תופף על לבו לאמר אלהים סלח לי החוטא |
14 Io vi dico: questi, a differenza dell’altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato».
| 14 אני אמר לכם כי ירד זה לביתו נצדק מזה כי כל המרים את נפשו ישפל ואשר ישפילה ירומם |
15 Gli presentavano anche i bambini piccoli perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano. | 15 ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם |
16 Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio. | 16 ויקרא אתם ישוע אליו ויאמר הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים |
17 In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come l’accoglie un bambino, non entrerà in esso».
| 17 אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה |
18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?». | 18 וישאלהו קצין אחד לאמר רבי הטוב מה לי לעשות ואירש חיי עולמים |
19 Gesù gli rispose: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo. | 19 ויאמר אליו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים |
20 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre». | 20 את המצות אתה יודע לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר כבד את אביך ואת אמך |
21 Costui disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla giovinezza». | 21 ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי |
22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; e vieni! Seguimi!». | 22 וישמע ישוע ויאמר עוד אחת חסרת מכר את כל אשר לך וחלק לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא ולך אחרי |
23 Ma quello, udite queste parole, divenne assai triste perché era molto ricco.
| 23 ויהי כשמעו את זאת ויעצב מאד כי עשר גדול היה לו |
24 Quando Gesù lo vide così triste, disse: «Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio. | 24 וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים |
25 È più facile infatti per un cammello passare per la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio!». | 25 כי נקל לגמל עבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים |
26 Quelli che ascoltavano dissero: «E chi può essere salvato?». | 26 ויאמרו השמעים ומי יוכל להושע |
27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
| 27 ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים |
28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato i nostri beni e ti abbiamo seguito». | 28 ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך |
29 Ed egli rispose: «In verità io vi dico, non c’è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio, | 29 ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אין איש אשר עזב את ביתו או את אבותיו או את אחיו או את אשתו או את בניו למען מלכות האלהים |
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà».
| 30 ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים |
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell’uomo: | 31 ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם |
32 verrà infatti consegnato ai pagani, verrà deriso e insultato, lo copriranno di sputi | 32 כי ימסר לגוים ויהתלו בו ויתעללו בו וירקו בפניו |
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà». | 33 ואחרי הכותם אתו בשוטים ימיתוהו וביום השלישי קום יקום |
34 Ma quelli non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
| 34 והם לא הבינו מאומה ויהי הדבר הזה נעלם מהם ולא ידעו את הנאמר |
35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada a mendicare. | 35 ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל |
36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse. | 36 וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת |
37 Gli annunciarono: «Passa Gesù, il Nazareno!». | 37 ויגידו לו כי ישוע הנצרי עובר |
38 Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!». | 38 ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני |
39 Quelli che camminavano avanti lo rimproveravano perché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!». | 39 וההלכים בראשנה גערו בו להחשתו והוא הרבה עוד לצעק ישוע בן דוד חנני |
40 Gesù allora si fermò e ordinò che lo conducessero da lui. Quando fu vicino, gli domandò: | 40 ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר |
41 «Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io veda di nuovo!». | 41 מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה |
42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato». | 42 ויאמר אליו ראה אמונתך הושיעה לך |
43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo, vedendo, diede lode a Dio. | 43 ופתאם ראה וילך אחריו הלך ושבח את האלהים וכל העם בראותם זאת נתנו תודה לאלהים |