| 1 Intanto si erano radunate migliaia di persone, al punto che si calpestavano a vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai suoi discepoli: «Guardatevi bene dal lievito dei farisei, che è l’ipocrisia. | 1 Тим часом, як зібралася тьма народу, так що одне одного топтало, він почав говорити перш до своїх учнів «Остерігайтесь фарисейської закваски, тобто лицемірства. |
| 2 Non c’è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto. | 2 Нічого бо нема захованого, що б не відкрилося, і скритого, що б не виявилось. |
3 Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre sarà udito in piena luce, e ciò che avrete detto all’orecchio nelle stanze più interne sarà annunciato dalle terrazze.
| 3 Ось чому те, що ви потемки сказали, почується при світлі; і те, що на вухо ви говорили десь по сховках, оголоситься на крівлях. |
| 4 Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo e dopo questo non possono fare più nulla. | 4 Кажу вам, моїм друзям Не бійтесь тих, що убивають тіло, а потім більш нічого заподіяти не можуть. |
| 5 Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui. | 5 Я покажу вам, кого треба боятись бійтеся того, що, вбивши, має владу вкинути в пекло. Так, кажу вам Того бійтесь. |
| 6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio. | 6 Хіба п’ять горобців не продаються за два шаги А ні один з них не забутий у Бога. |
7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non abbiate paura: valete più di molti passeri!
| 7 Ба навіть і волосся на голові у вас усе пораховане. Не бійтесь ви вартісніші за багатьох горобців! |
| 8 Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell’uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio; | 8 Кажу вам Кожен, хто визнає мене перед людьми, і Син Чоловічий визнає такого перед ангелами Божими. |
9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
| 9 Хто ж мене відречеться перед людьми, того і я відречуся перед ангелами Божими. |
10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo, gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
| 10 І всякому, хто скаже слово проти Сина Чоловічого, воно проститься йому; а тому, хто хулитиме Святого Духа, не проститься. |
| 11 Quando vi porteranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa discolparvi, o di che cosa dire, | 11 Коли вас приведуть у синагоги, до урядів та до влади, не клопочіться тим, як або що вам відповісти, або що казати, |
12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire».
| 12 бо Дух Святий навчить вас тієї години, що треба говорити.» |
| 13 Uno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità». | 13 Відізвався до нього хтось із народу «Скажи братові моєму, щоб поділився зо мною спадщиною.» |
| 14 Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?». | 14 Ісус промовив до нього «Чоловіче, хто настановив мене суддею або подільником над вами» |
15 E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell’abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede».
| 15 Далі промовив до них «Глядіть і бережіться всякої зажерливости, бо не від надміру того, що хто має, залежить його життя.» |
| 16 Poi disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco aveva dato un raccolto abbondante. | 16 І він розповів їм цю притчу: «В одного багача земля вродила гарно. |
| 17 Egli ragionava tra sé: “Che farò, poiché non ho dove mettere i miei raccolti? | 17 І почав він міркувати, кажучи сам до себе Що мені робити Не маю де звезти врожай мій! |
| 18 Farò così – disse –: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni. | 18 І каже Ось що я зроблю розберу мої стодоли, більші побудую і зберу туди все збіжжя і ввесь мій достаток |
| 19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!”. | 19 та й скажу душі своїй Душе моя! Маєш добра багато в запасі на багато років! Спочивай собі, їж, пий і веселися! |
| 20 Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato, di chi sarà?”. | 20 А Бог сказав до нього Безумний! Цієї ж ночі душу твою заберуть у тебе, а те, що ти зібрав, кому воно буде |
21 Così è di chi accumula tesori per sé e non si arricchisce presso Dio».
| 21 Отак воно з тим, хто збирає для себе, замість щоб багатіти в Бога.» |
| 22 Poi disse ai suoi discepoli: «Per questo io vi dico: non preoccupatevi per la vita, di quello che mangerete; né per il corpo, di quello che indosserete. | 22 Далі сказав до своїх учнів «Тому кажу вам Не журіться про життя ваше, що їстимете, ані про тіло, в що вдягнетеся; |
| 23 La vita infatti vale più del cibo e il corpo più del vestito. | 23 бо життя більше від їжі й тіло від одежі. |
| 24 Guardate i corvi: non séminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli valete voi! | 24 Гляньте на круків, що не сіють, ні жнуть; нема в них ні комори, ні стодоли, а проте Бог їх годує. Оскільки більше варті ви від птахів! |
| 25 Chi di voi, per quanto si preoccupi, può allungare anche di poco la propria vita? | 25 Хто з вас, трудившись, може додати до віку свого хоча б один лікоть |
| 26 Se non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto? | 26 коли, отже, і це найменше понад вашу силу, чому клопочетесь про інше |
| 27 Guardate come crescono i gigli: non faticano e non filano. Eppure io vi dico: neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro. | 27 Погляньте на лілеї як ростуть не працюють і не прядуть, а, кажу вам, що навіть Соломон у своїй славі не вдягався так, як одна з них. |
| 28 Se dunque Dio veste così bene l’erba nel campo, che oggi c’è e domani si getta nel forno, quanto più farà per voi, gente di poca fede. | 28 Коли, отже, траву на полі, що сьогодні стоїть, а завтра буде кинута до печі, Бог отак одягає, то скільки більше вас, маловіри! |
| 29 E voi, non state a domandarvi che cosa mangerete e berrete, e non state in ansia: | 29 І не побивайтесь, що вам їсти та що пити, і не клопочіться! |
| 30 di tutte queste cose vanno in cerca i pagani di questo mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. | 30 Бо того всього шукають народи цього світу; Отець же ваш знає, що вам воно потрібне. |
31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
| 31 Отож, шукайте його Царства, а це вам додасться. |
32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno.
| 32 Не бійсь, маленьке стадо, бо вашому Отцеві вподобалося дати вам Царство. |
| 33 Vendete ciò che possedete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non arriva e tarlo non consuma. | 33 Продайте ваше майно й дайте милостиню. Зробіть собі гамани, що не старіються; невичерпаний скарб на небі, де злодій приступу не має, ні міль не точить. |
34 Perché, dov’è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
| 34 Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце. |
| 35 Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e le lampade accese; | 35 Нехай ваш стан буде підперезаний, і світла засвічені. |
| 36 siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, in modo che, quando arriva e bussa, gli aprano subito. | 36 Будьте подібні до людей, що чекають на пана свого, коли він повернеться з весілля, щоб йому негайно відчинити, як прийде й застукає. |
| 37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a tavola e passerà a servirli. | 37 Щасливі ті слуги, що їх він, прийшовши, застане невсипущими! Істинно кажу вам Він підпережеться, посадить їх за стіл і, приступивши, почне їм служити. |
| 38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell’alba, li troverà così, beati loro! | 38 І як прийде о другій чи о третій сторожі й так усе знайде, щасливі вони. |
| 39 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa. | 39 Збагніть це добре коли б господар знав, о котрій годині прийде злодій, пильнував би й не дав би проламати стіни у своїм домі. |
40 Anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo».
| 40 І ви також будьте готові, бо не знаєте, о котрій годині Син Чоловічий прийде.» |
| 41 Allora Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?». | 41 Тут Петро озвався «Господи, чи ти до нас кажеш цю притчу, чи й до всіх» |
| 42 Il Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fidato e prudente, che il padrone metterà a capo della sua servitù per dare la razione di cibo a tempo debito? | 42 А Господь відповів «Хто ж це той вірний і кмітливий управитель, якого пан настановить над челяддю своєю, щоб дати їй у визначену пору мірку пшениці |
| 43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così. | 43 Щасливий той слуга, пан якого, прийшовши, знайде, що він так робить. |
| 44 Davvero io vi dico che lo metterà a capo di tutti i suoi averi. | 44 Істинно кажу вам, що він його поставить над своїм маєтком. |
| 45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire” e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi, | 45 Коли ж слуга той скаже в своїм серці Бариться мій пан, не приходить, — і почне бити слуг та служниць, їсти і пити та й упиватись, |
46 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa, lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli.
| 46 то пан того слуги прийде дня, якого він не сподіється, й години, якої він не знає, і відлучить його та й між невірними призначить йому долю. |
| 47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse; | 47 Той, що, знавши волю свого пана, не приготував, ані не зробив по його волі, буде тяжко битий. |
48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
| 48 А той, що її не знав і зробив каригідне, буде мало битий. Від усякого, кому дано багато, багато від нього й вимагатимуть; а кому повірено багато, від того більше зажадають. |
| 49 Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso! | 49 Вогонь прийшов я кинути на землю — і як я прагну, щоб він вже розгорівся! |
50 Ho un battesimo nel quale sarò battezzato, e come sono angosciato finché non sia compiuto!
| 50 Хрищення маю я прийняти й як мені важко, докіль воно не здійсниться. |
| 51 Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione. | 51 Гадаєте, що я прийшов мир дати на землі Ні бо, кажу вам, — але розділ. |
| 52 D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre; | 52 Віднині бо в одній хаті, де п’ятеро, і ті будуть розділені троє проти двох і двоє проти трьох. |
53 si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera».
| 53 Будуть розділені батько проти сина й син проти батька; мати проти дочки й дочка проти матері, свекруха проти невістки й невістка проти свекрухи.» |
| 54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: “Arriva la pioggia”, e così accade. | 54 А промовив він ще до народу «Коли ви бачите хмару, що виступає на заході, ви зараз кажете Дощ буде, — і так воно буває. |
| 55 E quando soffia lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così accade. | 55 І коли дме південний вітер, ви кажете Спека буде, — і так буває. |
| 56 Ipocriti! Sapete valutare l’aspetto della terra e del cielo; come mai questo tempo non sapete valutarlo? | 56 Лицеміри, вигляд землі й неба ви вмієте розпізнавати; як же воно, що не розпізнаєте часу цього? |
| 57 E perché non giudicate voi stessi ciò che è giusto? | 57 Чому самі з себе ви не судите, що справедливе? |
| 58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, per evitare che ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all’esattore dei debiti e costui ti getti in prigione. | 58 Бо коли, отже, йдеш з противником своїм до уряду, намагайся визволитися від нього в дорозі, щоб не потяг тебе до судді, і суддя не видав тебе возному, а возний щоб не кинув тебе до в’язниці. |
| 59 Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all’ultimo spicciolo». | 59 Кажу тобі Не вийдеш звідти, аж поки не віддаси останнього шага.» |