Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 12


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Intanto si erano radunate migliaia di persone, al punto che si calpestavano a vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai suoi discepoli: «Guardatevi bene dal lievito dei farisei, che è l’ipocrisia.1 Meanwhile, so many people were crowding together that they were trampling one another underfoot. He began to speak, first to his disciples, "Beware of the leaven--that is, the hypocrisy--of the Pharisees.
2 Non c’è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.2 "There is nothing concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known.
3 Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre sarà udito in piena luce, e ciò che avrete detto all’orecchio nelle stanze più interne sarà annunciato dalle terrazze.
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be proclaimed on the housetops.
4 Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo e dopo questo non possono fare più nulla.4 I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body but after that can do no more.
5 Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui.5 I shall show you whom to fear. Be afraid of the one who after killing has the power to cast into Gehenna; yes, I tell you, be afraid of that one.
6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.6 Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them has escaped the notice of God.
7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non abbiate paura: valete più di molti passeri!
7 Even the hairs of your head have all been counted. Do not be afraid. You are worth more than many sparrows.
8 Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell’uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;8 I tell you, everyone who acknowledges me before others the Son of Man will acknowledge before the angels of God.
9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
9 But whoever denies me before others will be denied before the angels of God.
10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo, gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
10 "Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the holy Spirit will not be forgiven.
11 Quando vi porteranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa discolparvi, o di che cosa dire,11 When they take you before synagogues and before rulers and authorities, do not worry about how or what your defense will be or about what you are to say.
12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire».
12 For the holy Spirit will teach you at that moment what you should say."
13 Uno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità».13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to share the inheritance with me."
14 Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?».14 He replied to him, "Friend, who appointed me as your judge and arbitrator?"
15 E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell’abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede».
15 Then he said to the crowd, "Take care to guard against all greed, for though one may be rich, one's life does not consist of possessions."
16 Poi disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco aveva dato un raccolto abbondante.16 Then he told them a parable. "There was a rich man whose land produced a bountiful harvest.
17 Egli ragionava tra sé: “Che farò, poiché non ho dove mettere i miei raccolti?17 He asked himself, 'What shall I do, for I do not have space to store my harvest?'
18 Farò così – disse –: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.18 And he said, 'This is what I shall do: I shall tear down my barns and build larger ones. There I shall store all my grain and other goods
19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!”.19 and I shall say to myself, "Now as for you, you have so many good things stored up for many years, rest, eat, drink, be merry!"
20 Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato, di chi sarà?”.20 But God said to him, 'You fool, this night your life will be demanded of you; and the things you have prepared, to whom will they belong?'
21 Così è di chi accumula tesori per sé e non si arricchisce presso Dio».
21 Thus will it be for the one who stores up treasure for himself but is not rich in what matters to God."
22 Poi disse ai suoi discepoli: «Per questo io vi dico: non preoccupatevi per la vita, di quello che mangerete; né per il corpo, di quello che indosserete.22 He said to (his) disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life and what you will eat, or about your body and what you will wear.
23 La vita infatti vale più del cibo e il corpo più del vestito.23 For life is more than food and the body more than clothing.
24 Guardate i corvi: non séminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli valete voi!24 Notice the ravens: they do not sow or reap; they have neither storehouse nor barn, yet God feeds them. How much more important are you than birds!
25 Chi di voi, per quanto si preoccupi, può allungare anche di poco la propria vita?25 Can any of you by worrying add a moment to your lifespan?
26 Se non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto?26 If even the smallest things are beyond your control, why are you anxious about the rest?
27 Guardate come crescono i gigli: non faticano e non filano. Eppure io vi dico: neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.27 Notice how the flowers grow. They do not toil or spin. But I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of them.
28 Se dunque Dio veste così bene l’erba nel campo, che oggi c’è e domani si getta nel forno, quanto più farà per voi, gente di poca fede.28 If God so clothes the grass in the field that grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith?
29 E voi, non state a domandarvi che cosa mangerete e berrete, e non state in ansia:29 As for you, do not seek what you are to eat and what you are to drink, and do not worry anymore.
30 di tutte queste cose vanno in cerca i pagani di questo mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.30 All the nations of the world seek for these things, and your Father knows that you need them.
31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
31 Instead, seek his kingdom, and these other things will be given you besides.
32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno.
32 Do not be afraid any longer, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
33 Vendete ciò che possedete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non arriva e tarlo non consuma.33 Sell your belongings and give alms. Provide money bags for yourselves that do not wear out, an inexhaustible treasure in heaven that no thief can reach nor moth destroy.
34 Perché, dov’è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
34 For where your treasure is, there also will your heart be.
35 Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e le lampade accese;35 "Gird your loins and light your lamps
36 siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, in modo che, quando arriva e bussa, gli aprano subito.36 and be like servants who await their master's return from a wedding, ready to open immediately when he comes and knocks.
37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.37 Blessed are those servants whom the master finds vigilant on his arrival. Amen, I say to you, he will gird himself, have them recline at table, and proceed to wait on them.
38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell’alba, li troverà così, beati loro!38 And should he come in the second or third watch and find them prepared in this way, blessed are those servants.
39 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.39 Be sure of this: if the master of the house had known the hour when the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
40 Anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo».
40 You also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come."
41 Allora Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?».41 Then Peter said, "Lord, is this parable meant for us or for everyone?"
42 Il Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fidato e prudente, che il padrone metterà a capo della sua servitù per dare la razione di cibo a tempo debito?42 And the Lord replied, "Who, then, is the faithful and prudent steward whom the master will put in charge of his servants to distribute (the) food allowance at the proper time?
43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così.43 Blessed is that servant whom his master on arrival finds doing so.
44 Davvero io vi dico che lo metterà a capo di tutti i suoi averi.44 Truly, I say to you, he will put him in charge of all his property.
45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire” e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,45 But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, to eat and drink and get drunk,
46 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa, lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli.
46 then that servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour and will punish him severely and assign him a place with the unfaithful.
47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;47 That servant who knew his master's will but did not make preparations nor act in accord with his will shall be beaten severely;
48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
48 and the servant who was ignorant of his master's will but acted in a way deserving of a severe beating shall be beaten only lightly. Much will be required of the person entrusted with much, and still more will be demanded of the person entrusted with more.
49 Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso!49 "I have come to set the earth on fire, and how I wish it were already blazing!
50 Ho un battesimo nel quale sarò battezzato, e come sono angosciato finché non sia compiuto!
50 There is a baptism with which I must be baptized, and how great is my anguish until it is accomplished!
51 Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione.51 Do you think that I have come to establish peace on the earth? No, I tell you, but rather division.
52 D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre;52 From now on a household of five will be divided, three against two and two against three;
53 si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera».
53 a father will be divided against his son and a son against his father, a mother against her daughter and a daughter against her mother, a mother-in-law against her daughter-in-law and a daughter-in-law against her mother-in-law."
54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: “Arriva la pioggia”, e così accade.54 He also said to the crowds, "When you see (a) cloud rising in the west you say immediately that it is going to rain--and so it does;
55 E quando soffia lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così accade.55 and when you notice that the wind is blowing from the south you say that it is going to be hot--and so it is.
56 Ipocriti! Sapete valutare l’aspetto della terra e del cielo; come mai questo tempo non sapete valutarlo?56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; why do you not know how to interpret the present time?
57 E perché non giudicate voi stessi ciò che è giusto?57 "Why do you not judge for yourselves what is right?
58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, per evitare che ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all’esattore dei debiti e costui ti getti in prigione.58 If you are to go with your opponent before a magistrate, make an effort to settle the matter on the way; otherwise your opponent will turn you over to the judge, and the judge hand you over to the constable, and the constable throw you into prison.
59 Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all’ultimo spicciolo».59 I say to you, you will not be released until you have paid the last penny."