Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 12


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Intanto si erano radunate migliaia di persone, al punto che si calpestavano a vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai suoi discepoli: «Guardatevi bene dal lievito dei farisei, che è l’ipocrisia.1 Meanwhile the people had gathered in their thousands so that they were treading on one another. Andhe began to speak, first of al to his disciples. 'Be on your guard against the yeast of the Pharisees -- theirhypocrisy.
2 Non c’è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.2 Everything now covered up will be uncovered, and everything now hidden wil be made clear.
3 Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre sarà udito in piena luce, e ciò che avrete detto all’orecchio nelle stanze più interne sarà annunciato dalle terrazze.
3 For this reason, whatever you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you havewhispered in hidden places wil be proclaimed from the housetops.
4 Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo e dopo questo non possono fare più nulla.4 'To you my friends I say: Do not be afraid of those who kil the body and after that can do no more.
5 Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui.5 I wil tel you whom to fear: fear him who, after he has kil ed, has the power to cast into hel . Yes, I telyou, he is the one to fear.
6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.6 Can you not buy five sparrows for two pennies? And yet not one is forgotten in God's sight.
7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non abbiate paura: valete più di molti passeri!
7 Why, every hair on your head has been counted. There is no need to be afraid: you are worth morethan many sparrows.
8 Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell’uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;8 'I tel you, if anyone openly declares himself for me in the presence of human beings, the Son of manwil declare himself for him in the presence of God's angels.
9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
9 But anyone who disowns me in the presence of human beings wil be disowned in the presence ofGod's angels.
10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo, gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
10 'Everyone who says a word against the Son of man will be forgiven, but no one who blasphemesagainst the Holy Spirit wil be forgiven.
11 Quando vi porteranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa discolparvi, o di che cosa dire,11 'When they take you before synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how todefend yourselves or what to say,
12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire».
12 because when the time comes, the Holy Spirit wil teach you what you should say.'
13 Uno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità».13 A man in the crowd said to him, 'Master, tel my brother to give me a share of our inheritance.'
14 Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?».14 He said to him, 'My friend, who appointed me your judge, or the arbitrator of your claims?'
15 E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell’abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede».
15 Then he said to them, 'Watch, and be on your guard against avarice of any kind, for life does notconsist in possessions, even when someone has more than he needs.'
16 Poi disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco aveva dato un raccolto abbondante.16 Then he told them a parable, 'There was once a rich man who, having had a good harvest from hisland,
17 Egli ragionava tra sé: “Che farò, poiché non ho dove mettere i miei raccolti?17 thought to himself, "What am I to do? I have not enough room to store my crops."
18 Farò così – disse –: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.18 Then he said, "This is what I will do: I wil pul down my barns and build bigger ones, and store al mygrain and my goods in them,
19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!”.19 and I will say to my soul: My soul, you have plenty of good things laid by for many years to come;take things easy, eat, drink, have a good time."
20 Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato, di chi sarà?”.20 But God said to him, "Fool! This very night the demand wil be made for your soul; and this hoard ofyours, whose wil it be then?"
21 Così è di chi accumula tesori per sé e non si arricchisce presso Dio».
21 So it is when someone stores up treasure for himself instead of becoming rich in the sight of God.'
22 Poi disse ai suoi discepoli: «Per questo io vi dico: non preoccupatevi per la vita, di quello che mangerete; né per il corpo, di quello che indosserete.22 Then he said to his disciples, 'That is why I am tel ing you not to worry about your life and what youare to eat, nor about your body and how you are to clothe it.
23 La vita infatti vale più del cibo e il corpo più del vestito.23 For life is more than food, and the body more than clothing.
24 Guardate i corvi: non séminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli valete voi!24 Think of the ravens. They do not sow or reap; they have no storehouses and no barns; yet God feedsthem. And how much more you are worth than the birds!
25 Chi di voi, per quanto si preoccupi, può allungare anche di poco la propria vita?25 Can any of you, however much you worry, add a single cubit to your span of life?
26 Se non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto?26 If a very smal thing is beyond your powers, why worry about the rest?
27 Guardate come crescono i gigli: non faticano e non filano. Eppure io vi dico: neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.27 Think how the flowers grow; they never have to spin or weave; yet, I assure you, not even Solomon inal his royal robes was clothed like one of them.
28 Se dunque Dio veste così bene l’erba nel campo, che oggi c’è e domani si getta nel forno, quanto più farà per voi, gente di poca fede.28 Now if that is how God clothes a flower which is growing wild today and is thrown into the furnacetomorrow, how much more wil he look after you, who have so little faith!
29 E voi, non state a domandarvi che cosa mangerete e berrete, e non state in ansia:29 But you must not set your hearts on things to eat and things to drink; nor must you worry.
30 di tutte queste cose vanno in cerca i pagani di questo mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.30 It is the gentiles of this world who set their hearts on al these things. Your Father wel knows youneed them.
31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
31 No; set your hearts on his kingdom, and these other things will be given you as well.
32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno.
32 'There is no need to be afraid, little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom.
33 Vendete ciò che possedete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non arriva e tarlo non consuma.33 'Sel your possessions and give to those in need. Get yourselves purses that do not wear out,treasure that wil not fail you, in heaven where no thief can reach it and no moth destroy it.
34 Perché, dov’è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
34 For wherever your treasure is, that is where your heart wil be too.
35 Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e le lampade accese;35 'See that you have your belts done up and your lamps lit.
36 siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, in modo che, quando arriva e bussa, gli aprano subito.36 Be like people waiting for their master to return from the wedding feast, ready to open the door assoon as he comes and knocks.
37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.37 Blessed those servants whom the master finds awake when he comes. In truth I tel you, he wil do uphis belt, sit them down at table and wait on them.
38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell’alba, li troverà così, beati loro!38 It may be in the second watch that he comes, or in the third, but blessed are those servants if he findsthem ready.
39 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.39 You may be quite sure of this, that if the householder had known at what time the burglar wouldcome, he would not have let anyone break through the wall of his house.
40 Anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo».
40 You too must stand ready, because the Son of man is coming at an hour you do not expect.'
41 Allora Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?».41 Peter said, 'Lord, do you mean this parable for us, or for everyone?'
42 Il Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fidato e prudente, che il padrone metterà a capo della sua servitù per dare la razione di cibo a tempo debito?42 The Lord replied, 'Who, then, is the wise and trustworthy steward whom the master wil place over hishousehold to give them at the proper time their al owance of food?
43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così.43 Blessed that servant if his master's arrival finds him doing exactly that.
44 Davvero io vi dico che lo metterà a capo di tutti i suoi averi.44 I tel you truly, he wil put him in charge of everything that he owns.
45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire” e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,45 But if the servant says to himself, "My master is taking his time coming," and sets about beating themenservants and the servant-girls, and eating and drinking and getting drunk,
46 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa, lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli.
46 his master wil come on a day he does not expect and at an hour he does not know. The master willcut him off and send him to the same fate as the unfaithful.
47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;47 'The servant who knows what his master wants, but has got nothing ready and done nothing inaccord with those wishes, wil be given a great many strokes of the lash.
48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
48 The one who did not know, but has acted in such a way that he deserves a beating, will be givenfewer strokes. When someone is given a great deal, a great deal wil be demanded of that person; whensomeone is entrusted with a great deal, of that person even more will be expected.
49 Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso!49 'I have come to bring fire to the earth, and how I wish it were blazing already!
50 Ho un battesimo nel quale sarò battezzato, e come sono angosciato finché non sia compiuto!
50 There is a baptism I must stil receive, and what constraint I am under until it is completed!
51 Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione.51 'Do you suppose that I am here to bring peace on earth? No, I tel you, but rather division.
52 D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre;52 For from now on, a household of five will be divided: three against two and two against three;
53 si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera».
53 father opposed to son, son to father, mother to daughter, daughter to mother, mother-in-law todaughter-in-law, daughter-in-law to mother-in-law.'
54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: “Arriva la pioggia”, e così accade.54 He said again to the crowds, 'When you see a cloud looming up in the west you say at once that rainis coming, and so it does.
55 E quando soffia lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così accade.55 And when the wind is from the south you say it's going to be hot, and it is.
56 Ipocriti! Sapete valutare l’aspetto della terra e del cielo; come mai questo tempo non sapete valutarlo?56 Hypocrites! You know how to interpret the face of the earth and the sky. How is it you do not knowhow to interpret these times?
57 E perché non giudicate voi stessi ciò che è giusto?57 'Why not judge for yourselves what is upright?
58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, per evitare che ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all’esattore dei debiti e costui ti getti in prigione.58 For example: when you are going to court with your opponent, make an effort to settle with him on theway, or he may drag you before the judge and the judge hand you over to the officer and the officer have youthrown into prison.
59 Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all’ultimo spicciolo».59 I tel you, you wil not get out til you have paid the very last penny.'