| 1 Giunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Gerasèni. | 1 They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes. |
| 2 Sceso dalla barca, subito dai sepolcri gli venne incontro un uomo posseduto da uno spirito impuro. | 2 And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
| 3 Costui aveva la sua dimora fra le tombe e nessuno riusciva a tenerlo legato, neanche con catene, | 3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, even with a chain; |
| 4 perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva spezzato le catene e spaccato i ceppi, e nessuno riusciva più a domarlo. | 4 for he had often been bound with fetters and chains, but the chains he wrenched apart, and the fetters he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him. |
| 5 Continuamente, notte e giorno, fra le tombe e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre. | 5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and bruising himself with stones. |
| 6 Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi | 6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him; |
| 7 e, urlando a gran voce, disse: «Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!». | 7 and crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me." |
| 8 Gli diceva infatti: «Esci, spirito impuro, da quest’uomo!». | 8 For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" |
| 9 E gli domandò: «Qual è il tuo nome?». «Il mio nome è Legione – gli rispose – perché siamo in molti». | 9 And Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "My name is Legion; for we are many." |
| 10 E lo scongiurava con insistenza perché non li cacciasse fuori dal paese. | 10 And he begged him eagerly not to send them out of the country. |
| 11 C’era là, sul monte, una numerosa mandria di porci al pascolo. | 11 Now a great herd of swine was feeding there on the hillside; |
| 12 E lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi». | 12 and they begged him, "Send us to the swine, let us enter them." |
13 Glielo permise. E gli spiriti impuri, dopo essere usciti, entrarono nei porci e la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare; erano circa duemila e affogarono nel mare.
| 13 So he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea. |
| 14 I loro mandriani allora fuggirono, portarono la notizia nella città e nelle campagne e la gente venne a vedere che cosa fosse accaduto. | 14 The herdsmen fled, and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened. |
| 15 Giunsero da Gesù, videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura. | 15 And they came to Jesus, and saw the demoniac sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid. |
| 16 Quelli che avevano visto, spiegarono loro che cosa era accaduto all’indemoniato e il fatto dei porci. | 16 And those who had seen it told what had happened to the demoniac and to the swine. |
17 Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.
| 17 And they began to beg Jesus to depart from their neighborhood. |
| 18 Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo supplicava di poter restare con lui. | 18 And as he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him. |
| 19 Non glielo permise, ma gli disse: «Va’ nella tua casa, dai tuoi, annuncia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ha avuto per te». | 19 But he refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
20 Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli quello che Gesù aveva fatto per lui e tutti erano meravigliati.
| 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled. |
| 21 Essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, gli si radunò attorno molta folla ed egli stava lungo il mare. | 21 And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him; and he was beside the sea. |
| 22 E venne uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, come lo vide, gli si gettò ai piedi | 22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet, |
| 23 e lo supplicò con insistenza: «La mia figlioletta sta morendo: vieni a imporle le mani, perché sia salvata e viva». | 23 and besought him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live." |
24 Andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
| 24 And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him. |
| 25 Ora una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni | 25 And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years, |
| 26 e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun vantaggio, anzi piuttosto peggiorando, | 26 and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse. |
| 27 udito parlare di Gesù, venne tra la folla e da dietro toccò il suo mantello. | 27 She had heard the reports about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his garment. |
| 28 Diceva infatti: «Se riuscirò anche solo a toccare le sue vesti, sarò salvata». | 28 For she said, "If I touch even his garments, I shall be made well." |
29 E subito le si fermò il flusso di sangue e sentì nel suo corpo che era guarita dal male.
| 29 And immediately the hemorrhage ceased; and she felt in her body that she was healed of her disease. |
| 30 E subito Gesù, essendosi reso conto della forza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «Chi ha toccato le mie vesti?». | 30 And Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, immediately turned about in the crowd, and said, "Who touched my garments?" |
| 31 I suoi discepoli gli dissero: «Tu vedi la folla che si stringe intorno a te e dici: “Chi mi ha toccato?”». | 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, ' Who touched me?" |
| 32 Egli guardava attorno, per vedere colei che aveva fatto questo. | 32 And he looked around to see who had done it. |
| 33 E la donna, impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità. | 33 But the woman, knowing what had been done to her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him the whole truth. |
34 Ed egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va’ in pace e sii guarita dal tuo male».
| 34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease." |
| 35 Stava ancora parlando, quando dalla casa del capo della sinagoga vennero a dire: «Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?». | 35 While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?" |
| 36 Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: «Non temere, soltanto abbi fede!». | 36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not fear, only believe." |
| 37 E non permise a nessuno di seguirlo, fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo. | 37 And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James. |
| 38 Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava forte. | 38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly. |
| 39 Entrato, disse loro: «Perché vi agitate e piangete? La bambina non è morta, ma dorme». | 39 And when he had entered, he said to them, "Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping." |
| 40 E lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della bambina e quelli che erano con lui ed entrò dove era la bambina. | 40 And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was. |
| 41 Prese la mano della bambina e le disse: «Talità kum», che significa: «Fanciulla, io ti dico: àlzati!». | 41 Taking her by the hand he said to her, "Talitha cumi"; which means, "Little girl, I say to you, arise." |
| 42 E subito la fanciulla si alzò e camminava; aveva infatti dodici anni. Essi furono presi da grande stupore. | 42 And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement. |
| 43 E raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e disse di darle da mangiare. | 43 And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat. |