Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 5


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Giunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Gerasèni.1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
2 Sceso dalla barca, subito dai sepolcri gli venne incontro un uomo posseduto da uno spirito impuro.2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
3 Costui aveva la sua dimora fra le tombe e nessuno riusciva a tenerlo legato, neanche con catene,3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
4 perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva spezzato le catene e spaccato i ceppi, e nessuno riusciva più a domarlo.4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
5 Continuamente, notte e giorno, fra le tombe e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
6 Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
7 e, urlando a gran voce, disse: «Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!».7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
8 Gli diceva infatti: «Esci, spirito impuro, da quest’uomo!».8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
9 E gli domandò: «Qual è il tuo nome?». «Il mio nome è Legione – gli rispose – perché siamo in molti».9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
10 E lo scongiurava con insistenza perché non li cacciasse fuori dal paese.10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
11 C’era là, sul monte, una numerosa mandria di porci al pascolo.11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
12 E lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi».12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Glielo permise. E gli spiriti impuri, dopo essere usciti, entrarono nei porci e la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare; erano circa duemila e affogarono nel mare.
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
14 I loro mandriani allora fuggirono, portarono la notizia nella città e nelle campagne e la gente venne a vedere che cosa fosse accaduto.14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
15 Giunsero da Gesù, videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
16 Quelli che avevano visto, spiegarono loro che cosa era accaduto all’indemoniato e il fatto dei porci.16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
17 Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.
17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.
18 Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo supplicava di poter restare con lui.18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
19 Non glielo permise, ma gli disse: «Va’ nella tua casa, dai tuoi, annuncia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ha avuto per te».19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
20 Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli quello che Gesù aveva fatto per lui e tutti erano meravigliati.
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
21 Essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, gli si radunò attorno molta folla ed egli stava lungo il mare.21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
22 E venne uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, come lo vide, gli si gettò ai piedi22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
23 e lo supplicò con insistenza: «La mia figlioletta sta morendo: vieni a imporle le mani, perché sia salvata e viva».23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
24 Andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Ora una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,
26 e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun vantaggio, anzi piuttosto peggiorando,26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
27 udito parlare di Gesù, venne tra la folla e da dietro toccò il suo mantello.27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
28 Diceva infatti: «Se riuscirò anche solo a toccare le sue vesti, sarò salvata».28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
29 E subito le si fermò il flusso di sangue e sentì nel suo corpo che era guarita dal male.
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
30 E subito Gesù, essendosi reso conto della forza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «Chi ha toccato le mie vesti?».30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
31 I suoi discepoli gli dissero: «Tu vedi la folla che si stringe intorno a te e dici: “Chi mi ha toccato?”».31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
32 Egli guardava attorno, per vedere colei che aveva fatto questo.32 And he looked about to see her who had done this.
33 E la donna, impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità.33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ed egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va’ in pace e sii guarita dal tuo male».
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
35 Stava ancora parlando, quando dalla casa del capo della sinagoga vennero a dire: «Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?».35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
36 Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: «Non temere, soltanto abbi fede!».36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 E non permise a nessuno di seguirlo, fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava forte.38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
39 Entrato, disse loro: «Perché vi agitate e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 E lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della bambina e quelli che erano con lui ed entrò dove era la bambina.40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 Prese la mano della bambina e le disse: «Talità kum», che significa: «Fanciulla, io ti dico: àlzati!».41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
42 E subito la fanciulla si alzò e camminava; aveva infatti dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
43 E raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e disse di darle da mangiare.43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.