Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 5


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Giunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Gerasèni.1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.
2 Sceso dalla barca, subito dai sepolcri gli venne incontro un uomo posseduto da uno spirito impuro.2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.
3 Costui aveva la sua dimora fra le tombe e nessuno riusciva a tenerlo legato, neanche con catene,3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.
4 perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva spezzato le catene e spaccato i ceppi, e nessuno riusciva più a domarlo.4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.
5 Continuamente, notte e giorno, fra le tombe e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.
6 Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,
7 e, urlando a gran voce, disse: «Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!».7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"
8 Gli diceva infatti: «Esci, spirito impuro, da quest’uomo!».8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")
9 E gli domandò: «Qual è il tuo nome?». «Il mio nome è Legione – gli rispose – perché siamo in molti».9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."
10 E lo scongiurava con insistenza perché non li cacciasse fuori dal paese.10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.
11 C’era là, sul monte, una numerosa mandria di porci al pascolo.11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.
12 E lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi».12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."
13 Glielo permise. E gli spiriti impuri, dopo essere usciti, entrarono nei porci e la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare; erano circa duemila e affogarono nel mare.
13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.
14 I loro mandriani allora fuggirono, portarono la notizia nella città e nelle campagne e la gente venne a vedere che cosa fosse accaduto.14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.
15 Giunsero da Gesù, videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.
16 Quelli che avevano visto, spiegarono loro che cosa era accaduto all’indemoniato e il fatto dei porci.16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.
17 Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.
17 Then they began to beg him to leave their district.
18 Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo supplicava di poter restare con lui.18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.
19 Non glielo permise, ma gli disse: «Va’ nella tua casa, dai tuoi, annuncia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ha avuto per te».19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."
20 Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli quello che Gesù aveva fatto per lui e tutti erano meravigliati.
20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.
21 Essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, gli si radunò attorno molta folla ed egli stava lungo il mare.21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.
22 E venne uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, come lo vide, gli si gettò ai piedi22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet
23 e lo supplicò con insistenza: «La mia figlioletta sta morendo: vieni a imporle le mani, perché sia salvata e viva».23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."
24 Andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.
25 Ora una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.
26 e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun vantaggio, anzi piuttosto peggiorando,26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.
27 udito parlare di Gesù, venne tra la folla e da dietro toccò il suo mantello.27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.
28 Diceva infatti: «Se riuscirò anche solo a toccare le sue vesti, sarò salvata».28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."
29 E subito le si fermò il flusso di sangue e sentì nel suo corpo che era guarita dal male.
29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.
30 E subito Gesù, essendosi reso conto della forza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «Chi ha toccato le mie vesti?».30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"
31 I suoi discepoli gli dissero: «Tu vedi la folla che si stringe intorno a te e dici: “Chi mi ha toccato?”».31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"
32 Egli guardava attorno, per vedere colei che aveva fatto questo.32 And he looked around to see who had done it.
33 E la donna, impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità.33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.
34 Ed egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va’ in pace e sii guarita dal tuo male».
34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."
35 Stava ancora parlando, quando dalla casa del capo della sinagoga vennero a dire: «Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?».35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"
36 Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: «Non temere, soltanto abbi fede!».36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."
37 E non permise a nessuno di seguirlo, fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.
38 Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava forte.38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.
39 Entrato, disse loro: «Perché vi agitate e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
40 E lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della bambina e quelli che erano con lui ed entrò dove era la bambina.40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.
41 Prese la mano della bambina e le disse: «Talità kum», che significa: «Fanciulla, io ti dico: àlzati!».41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"
42 E subito la fanciulla si alzò e camminava; aveva infatti dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.
43 E raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e disse di darle da mangiare.43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.