Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 5


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Giunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Gerasèni.1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Sceso dalla barca, subito dai sepolcri gli venne incontro un uomo posseduto da uno spirito impuro.2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Costui aveva la sua dimora fra le tombe e nessuno riusciva a tenerlo legato, neanche con catene,3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva spezzato le catene e spaccato i ceppi, e nessuno riusciva più a domarlo.4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 Continuamente, notte e giorno, fra le tombe e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 e, urlando a gran voce, disse: «Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!».7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 Gli diceva infatti: «Esci, spirito impuro, da quest’uomo!».8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 E gli domandò: «Qual è il tuo nome?». «Il mio nome è Legione – gli rispose – perché siamo in molti».9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 E lo scongiurava con insistenza perché non li cacciasse fuori dal paese.10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 C’era là, sul monte, una numerosa mandria di porci al pascolo.11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12 E lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi».12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Glielo permise. E gli spiriti impuri, dopo essere usciti, entrarono nei porci e la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare; erano circa duemila e affogarono nel mare.
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14 I loro mandriani allora fuggirono, portarono la notizia nella città e nelle campagne e la gente venne a vedere che cosa fosse accaduto.14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 Giunsero da Gesù, videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 Quelli che avevano visto, spiegarono loro che cosa era accaduto all’indemoniato e il fatto dei porci.16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo supplicava di poter restare con lui.18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19 Non glielo permise, ma gli disse: «Va’ nella tua casa, dai tuoi, annuncia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ha avuto per te».19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli quello che Gesù aveva fatto per lui e tutti erano meravigliati.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 Essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, gli si radunò attorno molta folla ed egli stava lungo il mare.21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22 E venne uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, come lo vide, gli si gettò ai piedi22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 e lo supplicò con insistenza: «La mia figlioletta sta morendo: vieni a imporle le mani, perché sia salvata e viva».23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 Andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25 Ora una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26 e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun vantaggio, anzi piuttosto peggiorando,26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 udito parlare di Gesù, venne tra la folla e da dietro toccò il suo mantello.27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28 Diceva infatti: «Se riuscirò anche solo a toccare le sue vesti, sarò salvata».28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 E subito le si fermò il flusso di sangue e sentì nel suo corpo che era guarita dal male.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 E subito Gesù, essendosi reso conto della forza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «Chi ha toccato le mie vesti?».30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31 I suoi discepoli gli dissero: «Tu vedi la folla che si stringe intorno a te e dici: “Chi mi ha toccato?”».31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Egli guardava attorno, per vedere colei che aveva fatto questo.32 And he looked round about to see her that had done this thing.
33 E la donna, impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità.33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ed egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va’ in pace e sii guarita dal tuo male».
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Stava ancora parlando, quando dalla casa del capo della sinagoga vennero a dire: «Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?».35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: «Non temere, soltanto abbi fede!».36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 E non permise a nessuno di seguirlo, fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava forte.38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 Entrato, disse loro: «Perché vi agitate e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 E lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della bambina e quelli che erano con lui ed entrò dove era la bambina.40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 Prese la mano della bambina e le disse: «Talità kum», che significa: «Fanciulla, io ti dico: àlzati!».41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42 E subito la fanciulla si alzò e camminava; aveva infatti dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 E raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e disse di darle da mangiare.43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.