Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
BIBBIA CEI 2008NOVA VULGATA
1 Non giudicate, per non essere giudicati;1 Nolite iudicare, ut non iudice mini;
2 perché con il giudizio con il quale giudicate sarete giudicati voi e con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi.2 in quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis.
3 Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio del tuo fratello, e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo nonvides?
4 O come dirai al tuo fratello: “Lascia che tolga la pagliuzza dal tuo occhio”, mentre nel tuo occhio c’è la trave?4 Aut quomodo dices fratri tuo: “Sine, eiciam festucam de oculo tuo”,et ecce trabes est in oculo tuo?
5 Ipocrita! Togli prima la trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio del tuo fratello.
5 Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo,et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui.
6 Non date le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le loro zampe e poi si voltino per sbranarvi.
6 Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, neforte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.
7 Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.7 Petite, et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
8 Perché chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e a chi bussa sarà aperto.8 Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsantiaperietur.
9 Chi di voi, al figlio che gli chiede un pane, darà una pietra?9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem,numquid lapidem porriget ei?
10 E se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?10 Aut si piscem petierit, numquid serpentemporriget ei?
11 Se voi, dunque, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a quelli che gliele chiedono!
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiisvestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se.
12 Tutto quanto volete che gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro: questa infatti è la Legge e i Profeti.
12 Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos faciteeis; haec est enim Lex et Prophetae.
13 Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che vi entrano.13 Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit adperditionem, et multi sunt, qui intrant per eam;
14 Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita, e pochi sono quelli che la trovano!
14 quam angusta porta et artavia, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam!
15 Guardatevi dai falsi profeti, che vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci!15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium,intrinsecus autem sunt lupi rapaces.
16 Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dagli spini, o fichi dai rovi?16 A fructibus eorum cognoscetis eos;numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus?
17 Così ogni albero buono produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce frutti cattivi;17 Sic omnis arbor bonafructus bonos facit, mala autem arbor fructus malos facit;
18 un albero buono non può produrre frutti cattivi, né un albero cattivo produrre frutti buoni.18 non potest arborbona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere.
19 Ogni albero che non dà buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco.19 Omnisarbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur.
20 Dai loro frutti dunque li riconoscerete.
20 Igiturex fructibus eorum cognoscetis eos.
21 Non chiunque mi dice: “Signore, Signore”, entrerà nel regno dei cieli, ma colui che fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.21 Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum,sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est.
22 In quel giorno molti mi diranno: “Signore, Signore, non abbiamo forse profetato nel tuo nome? E nel tuo nome non abbiamo forse scacciato demòni? E nel tuo nome non abbiamo forse compiuto molti prodigi?”.22 Multi dicent mihi inilla die: “Domine, Domine, nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nominedaemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”.
23 Ma allora io dichiarerò loro: “Non vi ho mai conosciuti. Allontanatevi da me, voi che operate l’iniquità!”.
23 Et tuncconfitebor illis: Numquam novi vos; discedite a me, qui operamini iniquitatem.
24 Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà simile a un uomo saggio, che ha costruito la sua casa sulla roccia.24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur virosapienti, qui aedificavit domum suam supra petram.
25 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ma essa non cadde, perché era fondata sulla roccia.25 Et descendit pluvia, etvenerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et noncecidit; fundata enim erat supra petram.
26 Chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà simile a un uomo stolto, che ha costruito la sua casa sulla sabbia.26 Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto,qui aedificavit domum suam supra arenam.
27 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa cadde e la sua rovina fu grande».
27 Et descendit pluvia, et veneruntflumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuitruina eius magna ”.
28 Quando Gesù ebbe terminato questi discorsi, le folle erano stupite del suo insegnamento:28 Et factum est, cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae superdoctrinam eius;
29 egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come i loro scribi.29 erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicutscribae eorum.