Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Non giudicate, per non essere giudicati;1 Judge not, that you may not be judged,
2 perché con il giudizio con il quale giudicate sarete giudicati voi e con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi.2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
3 Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio del tuo fratello, e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?3 Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
4 O come dirai al tuo fratello: “Lascia che tolga la pagliuzza dal tuo occhio”, mentre nel tuo occhio c’è la trave?4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
5 Ipocrita! Togli prima la trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio del tuo fratello.
5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 Non date le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le loro zampe e poi si voltino per sbranarvi.
6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
7 Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
8 Perché chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e a chi bussa sarà aperto.8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
9 Chi di voi, al figlio che gli chiede un pane, darà una pietra?9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
10 E se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
11 Se voi, dunque, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a quelli che gliele chiedono!
11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
12 Tutto quanto volete che gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro: questa infatti è la Legge e i Profeti.
12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
13 Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che vi entrano.13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
14 Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita, e pochi sono quelli che la trovano!
14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
15 Guardatevi dai falsi profeti, che vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci!15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
16 Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dagli spini, o fichi dai rovi?16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Così ogni albero buono produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce frutti cattivi;17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
18 un albero buono non può produrre frutti cattivi, né un albero cattivo produrre frutti buoni.18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
19 Ogni albero che non dà buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco.19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
20 Dai loro frutti dunque li riconoscerete.
20 Wherefore by their fruits you shall know them.
21 Non chiunque mi dice: “Signore, Signore”, entrerà nel regno dei cieli, ma colui che fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
22 In quel giorno molti mi diranno: “Signore, Signore, non abbiamo forse profetato nel tuo nome? E nel tuo nome non abbiamo forse scacciato demòni? E nel tuo nome non abbiamo forse compiuto molti prodigi?”.22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
23 Ma allora io dichiarerò loro: “Non vi ho mai conosciuti. Allontanatevi da me, voi che operate l’iniquità!”.
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
24 Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà simile a un uomo saggio, che ha costruito la sua casa sulla roccia.24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
25 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ma essa non cadde, perché era fondata sulla roccia.25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
26 Chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà simile a un uomo stolto, che ha costruito la sua casa sulla sabbia.26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
27 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa cadde e la sua rovina fu grande».
27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
28 Quando Gesù ebbe terminato questi discorsi, le folle erano stupite del suo insegnamento:28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
29 egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come i loro scribi.29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.