Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli1 Then addressing the crowds and his disciples Jesus said,
2 dicendo: «Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.2 'The scribes and the Pharisees occupy the chair of Moses.
3 Praticate e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non agite secondo le loro opere, perché essi dicono e non fanno.3 You must therefore do and observe what they tell you; but do not be guided by what they do, sincethey do not practise what they preach.
4 Legano infatti fardelli pesanti e difficili da portare e li pongono sulle spalle della gente, ma essi non vogliono muoverli neppure con un dito.4 They tie up heavy burdens and lay them on people's shoulders, but wil they lift a finger to move them?Not they!
5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dalla gente: allargano i loro filattèri e allungano le frange;5 Everything they do is done to attract attention, like wearing broader headbands and longer tassels,
6 si compiacciono dei posti d’onore nei banchetti, dei primi seggi nelle sinagoghe,6 like wanting to take the place of honour at banquets and the front seats in the synagogues,
7 dei saluti nelle piazze, come anche di essere chiamati “rabbì” dalla gente.
7 being greeted respectful y in the market squares and having people cal them Rabbi.
8 Ma voi non fatevi chiamare “rabbì”, perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli.8 'You, however, must not al ow yourselves to be cal ed Rabbi, since you have only one Master, and youare al brothers.
9 E non chiamate “padre” nessuno di voi sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello celeste.9 You must call no one on earth your father, since you have only one Father, and he is in heaven.
10 E non fatevi chiamare “guide”, perché uno solo è la vostra Guida, il Cristo.10 Nor must you al ow yourselves to be called teachers, for you have only one Teacher, the Christ.
11 Chi tra voi è più grande, sarà vostro servo;11 The greatest among you must be your servant.
12 chi invece si esalterà, sarà umiliato e chi si umilierà sarà esaltato.
12 Anyone who raises himself up wil be humbled, and anyone who humbles himself wil be raised up.
13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti alla gente; di fatto non entrate voi, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrare.13 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut up the kingdom of Heaven in people'sfaces, neither going in yourselves nor al owing others to go who want to.
14
14
15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo prosèlito e, quando lo è divenuto, lo rendete degno della Geènna due volte più di voi.
15 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over sea and land to make a singleproselyte, and anyone who becomes one you make twice as fit for hel as you are.
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: “Se uno giura per il tempio, non conta nulla; se invece uno giura per l’oro del tempio, resta obbligato”.16 'Alas for you, blind guides! You say, "If anyone swears by the Temple, it has no force; but anyonewho swears by the gold of the Temple is bound."
17 Stolti e ciechi! Che cosa è più grande: l’oro o il tempio che rende sacro l’oro?17 Fools and blind! For which is of greater value, the gold or the Temple that makes the gold sacred?
18 E dite ancora: “Se uno giura per l’altare, non conta nulla; se invece uno giura per l’offerta che vi sta sopra, resta obbligato”.18 Again, "If anyone swears by the altar it has no force; but anyone who swears by the offering on thealtar, is bound."
19 Ciechi! Che cosa è più grande: l’offerta o l’altare che rende sacra l’offerta?19 You blind men! For which is of greater worth, the offering or the altar that makes the offering sacred?
20 Ebbene, chi giura per l’altare, giura per l’altare e per quanto vi sta sopra;20 Therefore, someone who swears by the altar is swearing by that and by everything on it.
21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che lo abita.21 And someone who swears by the Temple is swearing by that and by the One who dwel s in it.
22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
22 And someone who swears by heaven is swearing by the throne of God and by the One who is seatedthere.
23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima sulla menta, sull’anéto e sul cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della Legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste invece erano le cose da fare, senza tralasciare quelle.23 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay your tithe of mint and dill and cumminand have neglected the weightier matters of the Law-justice, mercy, good faith! These you should havepractised, those not neglected.
24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
24 You blind guides, straining out gnats and swal owing camels!
25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, ma all’interno sono pieni di avidità e d’intemperanza.25 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of cup and dish and leavethe inside full of extortion and intemperance.
26 Fariseo cieco, pulisci prima l’interno del bicchiere, perché anche l’esterno diventi pulito!
26 Blind Pharisee! Clean the inside of cup and dish first so that it and the outside are both clean.
27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che assomigliate a sepolcri imbiancati: all’esterno appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni marciume.27 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs that lookhandsome on the outside, but inside are ful of the bones of the dead and every kind of corruption.
28 Così anche voi: all’esterno apparite giusti davanti alla gente, ma dentro siete pieni di ipocrisia e di iniquità.
28 In just the same way, from the outside you look upright, but inside you are ful of hypocrisy andlawlessness.
29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che costruite le tombe dei profeti e adornate i sepolcri dei giusti,29 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build the sepulchres of the prophets anddecorate the tombs of the upright,
30 e dite: “Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel versare il sangue dei profeti”.30 saying, "We would never have joined in shedding the blood of the prophets, had we lived in ourancestors' day."
31 Così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli di chi uccise i profeti.31 So! Your own evidence tells against you! You are the children of those who murdered the prophets!
32 Ebbene, voi colmate la misura dei vostri padri.32 Very well then, finish off the work that your ancestors began.
33 Serpenti, razza di vipere, come potrete sfuggire alla condanna della Geènna?
33 'You serpents, brood of vipers, how can you escape being condemned to hell?
34 Perciò ecco, io mando a voi profeti, sapienti e scribi: di questi, alcuni li ucciderete e crocifiggerete, altri li flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;34 This is why -- look -- I am sending you prophets and wise men and scribes; some you will slaughterand crucify, some you wil scourge in your synagogues and hunt from town to town;
35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sulla terra, dal sangue di Abele il giusto fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che avete ucciso tra il santuario e l’altare.35 and so you wil draw down on yourselves the blood of every upright person that has been shed onearth, from the blood of Abel the holy to the blood of Zechariah son of Barachiah whom you murdered betweenthe sanctuary and the altar.
36 In verità io vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
36 In truth I tel you, it wil al recoil on this generation.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, tu che uccidi i profeti e lapidi quelli che sono stati mandati a te, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una chioccia raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!37 'Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets and stone those who are sent to you! How oftenhave I longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you refused!
38 Ecco, la vostra casa è lasciata a voi deserta!38 Look! Your house wil be deserted,
39 Vi dico infatti che non mi vedrete più, fino a quando non direte:
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!».
39 for, I promise, you shal not see me any more until you are saying: Blessed is he who is coming in thename of the Lord!'