Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 dicendo: «Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
3 Praticate e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non agite secondo le loro opere, perché essi dicono e non fanno.3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
4 Legano infatti fardelli pesanti e difficili da portare e li pongono sulle spalle della gente, ma essi non vogliono muoverli neppure con un dito.4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dalla gente: allargano i loro filattèri e allungano le frange;5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
6 si compiacciono dei posti d’onore nei banchetti, dei primi seggi nelle sinagoghe,6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
7 dei saluti nelle piazze, come anche di essere chiamati “rabbì” dalla gente.
7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
8 Ma voi non fatevi chiamare “rabbì”, perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli.8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
9 E non chiamate “padre” nessuno di voi sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello celeste.9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.
10 E non fatevi chiamare “guide”, perché uno solo è la vostra Guida, il Cristo.10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
11 Chi tra voi è più grande, sarà vostro servo;11 The greatest among you must be your servant.
12 chi invece si esalterà, sarà umiliato e chi si umilierà sarà esaltato.
12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti alla gente; di fatto non entrate voi, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrare.13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.
14
14 )
15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo prosèlito e, quando lo è divenuto, lo rendete degno della Geènna due volte più di voi.
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: “Se uno giura per il tempio, non conta nulla; se invece uno giura per l’oro del tempio, resta obbligato”.16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
17 Stolti e ciechi! Che cosa è più grande: l’oro o il tempio che rende sacro l’oro?17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?
18 E dite ancora: “Se uno giura per l’altare, non conta nulla; se invece uno giura per l’offerta che vi sta sopra, resta obbligato”.18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'
19 Ciechi! Che cosa è più grande: l’offerta o l’altare che rende sacra l’offerta?19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Ebbene, chi giura per l’altare, giura per l’altare e per quanto vi sta sopra;20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che lo abita.21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;
22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.
23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima sulla menta, sull’anéto e sul cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della Legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste invece erano le cose da fare, senza tralasciare quelle.23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.
24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!
25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, ma all’interno sono pieni di avidità e d’intemperanza.25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.
26 Fariseo cieco, pulisci prima l’interno del bicchiere, perché anche l’esterno diventi pulito!
26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.
27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che assomigliate a sepolcri imbiancati: all’esterno appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni marciume.27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.
28 Così anche voi: all’esterno apparite giusti davanti alla gente, ma dentro siete pieni di ipocrisia e di iniquità.
28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.
29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che costruite le tombe dei profeti e adornate i sepolcri dei giusti,29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,
30 e dite: “Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel versare il sangue dei profeti”.30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'
31 Così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli di chi uccise i profeti.31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;
32 Ebbene, voi colmate la misura dei vostri padri.32 now fill up what your ancestors measured out!
33 Serpenti, razza di vipere, come potrete sfuggire alla condanna della Geènna?
33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?
34 Perciò ecco, io mando a voi profeti, sapienti e scribi: di questi, alcuni li ucciderete e crocifiggerete, altri li flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,
35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sulla terra, dal sangue di Abele il giusto fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che avete ucciso tra il santuario e l’altare.35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 In verità io vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, tu che uccidi i profeti e lapidi quelli che sono stati mandati a te, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una chioccia raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!
38 Ecco, la vostra casa è lasciata a voi deserta!38 Behold, your house will be abandoned, desolate.
39 Vi dico infatti che non mi vedrete più, fino a quando non direte:
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!».
39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"