Cantico 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Io sono un narciso della pianura di Saron, un giglio delle valli. | 1 L'EPOUX. Je suis la fleur des champs, et le lis des vallées. |
| 2 Come un giglio fra i rovi, così l’amica mia tra le ragazze. | 2 Comme un (le) lis parmi les épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. |
| 3 Come un melo tra gli alberi del bosco, così l’amato mio tra i giovani. Alla sua ombra desiderata mi siedo, è dolce il suo frutto al mio palato. | 3 L'EPOUSE. Comme un (le) pommier parmi (est entre) les arbres des forêts, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes (est entre les fils des) hommes. Je me suis assise à l'ombre de celui que j'avais désiré, et son fruit est doux à ma bouche. |
| 4 Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore. | 4 Il m'a introduite dans le (son) cellier à vin ; il a réglé en moi l'amour (la charité). |
| 5 Sostenetemi con focacce d’uva passa, rinfrancatemi con mele, perché io sono malata d’amore. | 5 Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, car je languis d'amour. |
| 6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia. | 6 Sa main gauche est (sera) sous ma tête, et il m'embrasse(ra) de sa main droite. |
| 7 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l’amore, finché non lo desideri. | 7 L'EPOUX. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles (chevreuils) et les cerfs des champs (campagnes), ne troublez (dérangez) pas, n'éveillez pas la bien-aimée, jusqu'à ce qu'elle-même le veuille. |
| 8 Una voce! L’amato mio! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline. | 8 L'EPOUSE. C'est la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines. |
| 9 L’amato mio somiglia a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia dalle inferriate. | 9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle (au chevreuil) et au faon des biches. Le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant à travers les treillis (barreaux). |
| 10 Ora l’amato mio prende a dirmi: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni, presto! | 10 Voilà mon bien-aimé qui me parle : Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma (toute) belle, et viens. |
| 11 Perché, ecco, l’inverno è passato, è cessata la pioggia, se n’è andata; | 11 Car l'hiver est déjà passé ; la pluie a cessé et s'en est allée. |
| 12 i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna. | 12 Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s'est faite entendre dans notre terre ; |
| 13 Il fico sta maturando i primi frutti e le viti in fiore spandono profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni, presto! | 13 le figuier a poussé ses premiers fruits (figues vertes) ; les vignes en fleur ont répandu leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle (mon éclatante beauté), et viens ; |
| 14 O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è incantevole». | 14 ma colombe, toi qui te retires dans les creux de la pierre et dans les enfoncements de la muraille, montre-moi ton visage, que ta voix résonne à mes oreilles ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable. |
| 15 Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che devastano le vigne: le nostre vigne sono in fiore. | 15 Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes ; car notre vigne est en fleur. |
| 16 Il mio amato è mio e io sono sua; egli pascola fra i gigli. | 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et (il (qui se re)paît parmi les lis, note), |
| 17 Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, amato mio, simile a gazzella o a cerbiatto, sopra i monti degli aromi. | 17 jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens ; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle (au chevreuil), et au faon des biches sur les montagnes de Béther. |