Cantico 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Io sono un narciso della pianura di Saron, un giglio delle valli. | 1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys. |
2 Come un giglio fra i rovi, così l’amica mia tra le ragazze. | 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
3 Come un melo tra gli alberi del bosco, così l’amato mio tra i giovani. Alla sua ombra desiderata mi siedo, è dolce il suo frutto al mio palato. | 3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. |
4 Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore. | 4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. |
5 Sostenetemi con focacce d’uva passa, rinfrancatemi con mele, perché io sono malata d’amore. | 5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. |
6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia. | 6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. |
7 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l’amore, finché non lo desideri. | 7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. |
8 Una voce! L’amato mio! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline. | 8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. |
9 L’amato mio somiglia a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia dalle inferriate. | 9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. |
10 Ora l’amato mio prende a dirmi: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni, presto! | 10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. |
11 Perché, ecco, l’inverno è passato, è cessata la pioggia, se n’è andata; | 11 For winter is now past, the rain is over and gone. |
12 i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna. | 12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: |
13 Il fico sta maturando i primi frutti e le viti in fiore spandono profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni, presto! | 13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: |
14 O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è incantevole». | 14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. |
15 Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che devastano le vigne: le nostre vigne sono in fiore. | 15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. |
16 Il mio amato è mio e io sono sua; egli pascola fra i gigli. | 16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, |
17 Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, amato mio, simile a gazzella o a cerbiatto, sopra i monti degli aromi. | 17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. |