Cantico 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Io sono un narciso della pianura di Saron, un giglio delle valli. | 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
2 Come un giglio fra i rovi, così l’amica mia tra le ragazze. | 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
3 Come un melo tra gli alberi del bosco, così l’amato mio tra i giovani. Alla sua ombra desiderata mi siedo, è dolce il suo frutto al mio palato. | 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
4 Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore. | 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
5 Sostenetemi con focacce d’uva passa, rinfrancatemi con mele, perché io sono malata d’amore. | 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia. | 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
7 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l’amore, finché non lo desideri. | 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
8 Una voce! L’amato mio! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline. | 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
9 L’amato mio somiglia a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia dalle inferriate. | 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
10 Ora l’amato mio prende a dirmi: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni, presto! | 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
11 Perché, ecco, l’inverno è passato, è cessata la pioggia, se n’è andata; | 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
12 i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna. | 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
13 Il fico sta maturando i primi frutti e le viti in fiore spandono profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni, presto! | 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
14 O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è incantevole». | 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
15 Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che devastano le vigne: le nostre vigne sono in fiore. | 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
16 Il mio amato è mio e io sono sua; egli pascola fra i gigli. | 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
17 Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, amato mio, simile a gazzella o a cerbiatto, sopra i monti degli aromi. | 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |