Cantico 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Io sono un narciso della pianura di Saron, un giglio delle valli. | 1 Je suis comme les roses de Sharon, comme le lys des vallées. |
2 Come un giglio fra i rovi, così l’amica mia tra le ragazze. | 2 Comme un lys parmi les broussailles, telle est ma compagne entre toutes les filles. ELLE: |
3 Come un melo tra gli alberi del bosco, così l’amato mio tra i giovani. Alla sua ombra desiderata mi siedo, è dolce il suo frutto al mio palato. | 3 Comme un pommier entre les arbustes, tel est mon aimé parmi les garçons. J’ai recherché son ombre et je m’y suis assise: son fruit était doux à mon palais. |
4 Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore. | 4 Il m’a menée à la cave des vins; là sa devise surplombait ma tête: Amour! |
5 Sostenetemi con focacce d’uva passa, rinfrancatemi con mele, perché io sono malata d’amore. | 5 Soutenez-moi avec des raisins secs, réconfortez-moi avec des pommes, car je défaille d’amour! |
6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia. | 6 Son bras gauche s’est glissé sous ma tête, de sa main droite il me presse contre lui. LUI: |
7 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l’amore, finché non lo desideri. | 7 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! ELLE: |
8 Una voce! L’amato mio! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline. | 8 La voix de mon aimé! C’est lui! D’un saut il franchit les montagnes; il bondit de colline en colline, |
9 L’amato mio somiglia a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia dalle inferriate. | 9 semblable à la gazelle, mon aimé, ou aux petits des biches. Voici qu’il s’est arrêté! il est là derrière notre mur, cherchant à voir par la fenêtre, observant à travers le grillage. |
10 Ora l’amato mio prende a dirmi: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni, presto! | 10 Mon aimé a répondu, il m’a dit: LUI: Lève-toi et viens, ma compagne, ma colombe: |
11 Perché, ecco, l’inverno è passato, è cessata la pioggia, se n’è andata; | 11 voici l’hiver passé, les pluies ont fait leur temps, s’en sont allées. |
12 i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna. | 12 Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre. |
13 Il fico sta maturando i primi frutti e le viti in fiore spandono profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni, presto! | 13 Le figuier a mûri ses premiers fruits, la vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, ma compagne, belle colombe, viens! |
14 O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è incantevole». | 14 Ma colombe au creux des rochers, dans les retraites escarpées, montre-moi ton visage, et que j’entende ta voix, car ta voix est douce, et ton visage charmant. ELLE: |
15 Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che devastano le vigne: le nostre vigne sono in fiore. | 15 Attrapez-nous les renards, les sales petits renards qui ravagent nos vignes; voyez que nos vignes sont en fleur! |
16 Il mio amato è mio e io sono sua; egli pascola fra i gigli. | 16 Mon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys. |
17 Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, amato mio, simile a gazzella o a cerbiatto, sopra i monti degli aromi. | 17 Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE: |