Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Cantico 2


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Io sono un narciso della pianura di Saron,
un giglio delle valli.
1 Bride: "I am a flower of the open field and a lily of the steep valleys."
2 Come un giglio fra i rovi,
così l’amica mia tra le ragazze.
2 Groom: "Like a lily among the thorns, so is my loved one among the daughters."
3 Come un melo tra gli alberi del bosco,
così l’amato mio tra i giovani.
Alla sua ombra desiderata mi siedo,
è dolce il suo frutto al mio palato.
3 Bride to Chorus: "Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons. I sat beneath the shadow of the one whom I desired, and his fruit was sweet to my palate."
4 Mi ha introdotto nella cella del vino
e il suo vessillo su di me è amore.
4 "He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me."
5 Sostenetemi con focacce d’uva passa,
rinfrancatemi con mele,
perché io sono malata d’amore.
5 "Prop me up with flowers. Close me in with apples. For I languish through love."
6 La sua sinistra è sotto il mio capo
e la sua destra mi abbraccia.
6 "His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me."
7 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme,
per le gazzelle o per le cerve dei campi:
non destate, non scuotete dal sonno l’amore,
finché non lo desideri.
7 Groom to Chorus: "I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, even for as long as she wills."
8 Una voce! L’amato mio!
Eccolo, viene
saltando per i monti,
balzando per le colline.
8 Bride to Chorus: "The voice of my beloved! Behold, he arrives leaping along the mountains, jumping across the hills."
9 L’amato mio somiglia a una gazzella
o ad un cerbiatto.
Eccolo, egli sta
dietro il nostro muro;
guarda dalla finestra,
spia dalle inferriate.
9 "My beloved is like a doe and like a young stag."
10 Ora l’amato mio prende a dirmi:
«Àlzati, amica mia,
mia bella, e vieni, presto!
10 "Lo, he stands beyond our wall, gazing through the windows, watching through the lattices."
11 Perché, ecco, l’inverno è passato,
è cessata la pioggia, se n’è andata;
11 "Lo, my beloved speaks to me:"
12 i fiori sono apparsi nei campi,
il tempo del canto è tornato
e la voce della tortora ancora si fa sentire
nella nostra campagna.
12 Groom to Bride: "Rise up, quickly, my love, my dove, my shapely one, and advance."
13 Il fico sta maturando i primi frutti
e le viti in fiore spandono profumo.
Àlzati, amica mia,
mia bella, e vieni, presto!
13 "For winter has now past; the rain has decreased and gone away."
14 O mia colomba,
che stai nelle fenditure della roccia,
nei nascondigli dei dirupi,
mostrami il tuo viso,
fammi sentire la tua voce,
perché la tua voce è soave,
il tuo viso è incantevole».
14 "The flowers have appeared in our land; the time for pruning has arrived. The voice of the turtledove has been heard in our land."
15 Prendeteci le volpi,
le volpi piccoline
che devastano le vigne:
le nostre vigne sono in fiore.
15 "The fig tree has brought forth its green figs; the flowering vines bestow their odor. Rise up, my love, my brilliant one, and advance."
16 Il mio amato è mio e io sono sua;
egli pascola fra i gigli.
16 "My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful."
17 Prima che spiri la brezza del giorno
e si allunghino le ombre,
ritorna, amato mio,
simile a gazzella
o a cerbiatto,
sopra i monti degli aromi.
17 Bride to Groom: "Return, O my beloved. Be like a doe and like a young stag upon the mountains of Bether."